网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第三章第三节 词性转换.pptx

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第三节词性转换

Conversion;Contents;1.DefinitionofConversion;英语VS汉语

(印欧语系)(汉藏语系);2.TechniquesofE-CC-EConversion;2.1英语名词、形容词、介词和副词与汉语动词的相互转换;a.具有动作意义的英语名词(在记叙、描写文体中较多);

b.由动词派生出来的英语名词(在政论文体中较多);

c.有些加后缀-er的英语名词(在句中并不指身份和职业,而是含有较强的动作意味。;例1:他写文章,歌颂新时代的雷锋—李华。

译文:HewritesanarticleinpraiseofLiHua,alivingLeiFenginthenewtimes.

例2:Faceyourpastwithoutregret.Handleyourpresentwithconfidence.

译文:不带悔意地面对你的过去;充满自信地把握你的现在.

例3:党的干部吃简陋的食物,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。

译文:Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.

例4:Thewholecitywasinaholidayarray.

译文:整个城市披上了节日的盛装。;a.作表语的英语介词短语;

b.作条件、方式、方法的英语介词或介词短语;

c.作目的、原因的英语介词或介词短语;

d.作补足语的英语介词或介词短语。;英语中表状态、方位和方向等的副词,往往具有动态意义;汉语口语中的动词也常换成英语副词,如in,on,out,over等。

例1:Eachtimeoutwasacontinuation,notarepetition.

译文:每次出游都是上次的继续,而不是重复。

例2:她站在那里沉默了一会儿,然后掂量着该说些什么。

译文:Shestoodsilently,andthenthinkingaboutwhattosay.;英语系表结构“系动词+(表知觉、感情和想法等的)形容词”,通常含有被动意义,如bedoubtfulof(=doubt),beignorantof(=ignore),beworriedabout(=worry)等,可与汉语动词相互转换。

例1:Studentscrowedhimaround,beinganxioustohearthestory.

译文:学生们都围着他,想听他的故事。

例2:沃森教授是一位伟大的科学家,当他经常忘记小事。

译文:ProfessorWatsonisagreatscientist,butoftenforgetfulofsmallthings.;2.2英语动词、形容词和副词与汉语名词相互转换;一些由名词派生或转用的英语动词(如apologize,identify,personify,symbolize等);

b.一???英语被动句,其动词可转译成汉语的“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”结构;

c.一些感官类的英语动词(如look,sound,taste,smell,feel等)。;

例1:Heisphysicallyweakbutmentallysound.

译文:他身体虽弱,但思想健康。

例2:现代大学生应该德、智、体全面发展。

译文:Amodernuniversitystudentshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.;英语形容词+定冠词表示某一类人,或与名词同根的英语形容词,常可与汉语名词相互转换。

例30:Learningiswealthtothepoor,anhonourtotherich,anaidtotheyoung,andasupportandcomforttotheaged.

译文:学问是穷人的财富,是富人的荣誉,是青年的帮助,是老年的支持和安慰。

例31:Therosy-cheeked,bright-eyedquartetlookedsocharmingintheirlightsummerattire,clingingtotheroadsidebank.(FromTessoft

文档评论(0)

zzqky + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档