网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第三章第八节主被动语态的互换处理.pptx

第三章第八节主被动语态的互换处理.pptx

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第三章翻译技巧

第八节

主被动语态的互换处理;Teachingaim:goodmasteryofpassivevoiceandactivevoice

Teachingemphasis:transferringofpassivevoiceandactivevoice

Teachingreferences:陈宏薇,《汉英翻译基础》;孙致礼,《新编英汉翻译教程》

Teachingmethods:analysisandpractice

Teachingtime:2periods

;第八节 主被动语态的互换处理

;1.主被动语态概述;汉语往往用“被”、“受”、“给”等词来表示被动意义。英语中广泛地使用被动语态,而且往往不提施事主体,尤其是在科技类文章中更为明显。有语言学家曾对英语文学作品中的被动语态进行了细致的研究,结果发现有70%-90%的句子没有提及施事者。汉语中却没有标准的被动语态,那么翻译中应该怎么处理呢?;2.英语中的被动语态;1).着重被动的动作;

例1:Theorymustbecombinedwithpractice.

译文:理论联系实践。

例2:TaiwanissuemustbenegotiatedunderOne-ChinaPolicy.

译文:必须在一个中国的原则下协商台湾问题。

;2).不知道或无须说出动作的执行者;

例3:Visitorsarerequestednottotouchtheexhibits.

译文:请勿触摸展品。

例4:Guestsarenotallowedtotaketheirowndrinksandwine.

译文:谢绝自带酒水。

;3).突出动作的承受者(人或物);

例5:Thethreemachinescanbecontrolledbyasingleman.

译文:这三台机器可以由一人单独操作。

例6:Icannotbelievethatthedifficulttaskwasfinishedbythelittleboy.

译文:我很难相信这么难的任务居然让这个小男孩完成了。

;4).便于上下文的连贯。

例7:Johnwasalawyer’ssonandwasdestinedtothebar.

译文:约翰是律师的儿子,注定要当律师。

例8:TheChineseOlympicdelegationreturnedtoChinaandwasenthusiasticallywelcomed.

译文:中国奥运代表团回到中国,受到了热烈的欢迎。;3.汉语中的被动语态;汉语中的被动语态有两种情况:一是带有被动语态标记的,如“被”、“由”、“让”、“受”、“给”、“用”、“挨”、“叫”、“得到”、“遭遇”、“加以”、“予以”、“为…..所”、“被…..所”、“…….是……的”、“靠”、“通过”、“根据”等。如:

;例9:此次运动会将由我院主办。

译文:Thesportsmeetingwillbehostedbyourcollege.

例10:我们的外交政策得到了所有非洲人民的支持。

译文:OurforeignpolicyissupportedbyallAfricanpeople.

;二是不带被动语态标记的。这类句子主语实际上是谓语动词的动作承受者,动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。如:

例11:独立生活的能力尚未养成。

译文:Thecapbilitytoliveononeselfhasnotyetbeenfostered.

例12:该做的工作还没有做好。

译文:Theworkthatshouldhavebeenfinishedhasnotyetbeenfulfilled.

;4.主被动语态的互换处理;1).一般译法:在译文中保留原文中的被动语态。

例13:Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.

译文:美国人宁愿自我约束,也不愿受人约束。

例14:2011年3月11日日本发生强烈地震的报道已经得到证实。

译文:ThereportofstrongearthquakeinJapanonMarch11th2011hasbeenconfirmed.

;2).省略法:不改动原文中的主语位置,直接将被动形式改译为主动形式。

例15:The

文档评论(0)

zzqky + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档