网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第三章第九节正反反正译法.pptx

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第三章翻译技巧

第九节 正反反正译法;教学目的:学习新的翻译技巧——正反、反

正表达法,亦称同义反译法

教学重点与难点:正反、反正表达法,使译文忠实、明确、加强修辞、符合译语表达习惯

教学方法:技巧讲解和翻译实践相结合

教学参考书:郭著章,《英汉互译实用教程》;冯庆华,《实用翻译教程》;张培基,《英汉翻译教程》

;1;1.正反反正译法;正反反正译法即原文本来是正面表达,译文却从反面着笔;或者,原文用肯定语气的,译文却采取双否定或换反义词加否定语气。另一方面,原文从反面表达,译文却从正面表达。

根据汉英两种语言的不同表达习惯和不同语境,恰当地运用正反反正译法可以使译文简洁明了,通顺达意,增强修辞效果,更加符合译入语的语言表达习惯。

;2.正反反正译法的理据;汉语的否定:

1)带有否定字词的标记(不、无、否、非、没、莫、勿…);

2)由这些字组成的词语(决不、毫无、否则、并非、没有…)

;◆英语的否定:

1)借助否定词(no,not,never,neither,nor…)

2)表示否定的前缀后缀(no-,non-,in-,dis-,un-,im-,-less…)

3)大量形式肯定、意义否定的词:

动词:avoid,cease,deny,fail,hate,ignore,miss,overlook,exclude,prevent,want…

名词:absence,lack,failure,refusal,denial…

形容词:few,little,absent,far/free(from),shortof…

;副词:hardly,rarely,seldom,barely,out,too…to,invain…

介词:beyond,without,above,except,save,but,insteadof…

连词:before,unless,or,otherthan,ratherthan…

4)采用句法手段:

before,unless,or,otherthan,ratherthan…

;例1:俗话说:“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。”译文:Asthesayinggoes,“Menonlyweepwhendeeplyhurt.”

原文的“不轻弹”和“未到”虽是反面表达,但是双重的否定表达的内在含义恰恰是肯定的,即“男人只有到了伤心处才会流眼泪”,因此译文的表达恰到好处,且准确传达了原文的含义。;例2:WhenJohnwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”

译文:当有人把约翰介绍给这对老年夫妇时,他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,没想到你这么年轻。”

原文“expectedtomeetanolderman”是从正面来表达,译文运用反译法,改从反面来表达“没想到你这么年轻”,一来使语义更加清晰,二来也增强了其语言效果。;3.正反反正译法的功能;正面译不顺,不妨从反面着笔。翻译之所以成为艺术,就是因为它本身就具有创造性,翻译不能墨守成规。由于两个民族的思维逻辑和表达方式不同,所以译者会经常运用正反反正译法。一个民族习惯正面说,而另一个民族可能认为反着说或换个角度说才顺口。

译者必须全面、深入掌握两种语言,才能自觉地和自如地运用正反反正译法这一技巧。但是使用反译法有一个前提,如若正译已经语义准确清晰,行文流畅地道,就没有必要进行反译;反译只有在正译难以实现上述目的,且比正译效果更佳时方才采用。

;PurposesofAffirmationandNegation;4.正反反正的翻译策略;上述四例均是英语反说,汉语正说的典型例子。例3原句是读者非常熟悉的英语谚语,形式虽然否定,但是表达的却是肯定的意思,因此我们在译为汉语时改从正面的角度来说。

例4原句中“beabovesth.”意为“不屑于做某事”,而又与句中的not构成了双重否定,因此在译成汉语时双重否定变成肯定。同样地,例6中desert虽然形式肯定,但是意义却是否认的,它和句中的never一起构成了双重否定,所以采用反话正说的翻译策略比反话反说更符合汉语的表达习惯。;2)反话正说(汉英)

例7:她算不上是一位漂亮的女孩子。

译文:Sheisanythingbutabeautifulgirl.

例8:他的暗示没有引起我的注意。

译文:Hishintesca

文档评论(0)

zzqky + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档