网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英译汉翻译技巧最新-例句.pptVIP

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Morerecently,Americanshavebeenmovingfromthecitiestothesuburbs.01近年来,美国人一直不断地由城市迁往郊区。02ThelatesttypeofTVRsystemislight,inexpensiveandeasytomanipulate.03这种最新型的电视录像装置重量轻,价格低,而且操作简便。04减词:在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加精炼,而且不损害原意。如:Smokingisprohibitedinpublicplaces.1公共场所不准吸烟。2Ifwintercomes,canspringbefarbehind?3冬天来了,春天还会远吗?4三、语序调整语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如:定语位置的调整:英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放杂名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。如:Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了。状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在所说明或修饰的词的前面,但英语状语有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进行语序调整。如:01Manytypesofanimalshavenowvanishedfromtheearth.02许多动物在地球上灭绝了。03同位语、插入语成份语序的调整:Thereare,tobeexact,onlytwochoices.插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如:准确地说,只有两种选择。4.评论和表态中语序的调整:英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如:Foodisessentialtolife.食物是维持生命不可或缺的。总抱怨是没用的Itisuselesstocomplainallthetime.在西方,人走在梯子下面是不吉利的。Itisunluckytowalkunderaladderinthewesterncountries.it结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,前面用形式主语it代替。在汉语里,主语放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It+系动词+实际主语”的结构时,主语应尽可能提前,而且应该明确具体,要将做真正主语的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位置上。如:Ithaslongbeenprovedthatthecreativepowerofthepeopleknowsnolimits.人民的创造力是无穷的,这一点早已得到证实。010302英语中的被动语态可以译为主动语态。如:MuchhasbeensaidaboutthenecessityofintroducingforeignfundsintoChineseenterprises.有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。四、语态的转换英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以”等结构。如:12如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的一个特征将被消除。3Ifthestabilitycanbemaintained,oneoftheworstfeaturesofthecyclewillhavebeenremoved.英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或者译成泛泛的主语。如:01Youarerequiredtoreturnallthebooksyouborrowedfromthelibrarybytheendofthismonth.02要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。03以what,whatever,whoever等代词引导的主语

文档评论(0)

yingjiali1998 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档