- 1、本文档共94页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
摘要
随着中国越来越靠近世界舞台的中央,越来越多的外国人对于中国的传统文化
和旅游景点产生了兴趣。《游山西话晋商》作为一部从文旅视角讲述晋商故事的
书,其英译可以让西方读者领略山西厚重的历史文化和晋商精神。如果运用恰当的
翻译理论对本书的翻译难点进行指导,提供优质的译文,不仅可以促进中国优秀传
统文化的对外传播,也可以为今后类似的文旅作品英译提供参考。
二十一世纪初,胡庚申提出了生态翻译学理论。作为一个相对年轻的翻译理
论,生态翻译学不断发展,吸引越来越多的学者对其进行研究并加以应用。由于其
本身开放包容、对不同文本适应性较强的特点,生态翻译学已被应用于文学翻译、
非文学翻译等不同类型的翻译研究中。本次翻译实践,笔者选取《游山西话晋商》
的第十一章至第十四章为原文本。该文本语言风格多样,既有原作者作为经济学家
严谨准确、逻辑紧密的学术语言风格,同时又通俗易懂,不失可读性;它也承载着
丰富的文化信息,具有鲜明的明清社会经济背景,显现出晋商特有的“以义制利,
诚信经营”的商业文化。这样的文本翻译,符合生态翻译学的相关特征,适宜在其
指导下进行。因此,本翻译实践报告拟结合文献分析法和案例分析法,以生态翻译
学为理论指导,分别从语言、文化和交际三个维度的适应选择来分析翻译中的难
点,并总结出音译、词性转换、音译加注、意译、增译、仿译六种翻译方法。通过
本次翻译实践及翻译报告撰写,笔者认识到翻译是一个各要素相互交织、相互影响
的过程,译者在此过程中需要明确其主体地位,在复杂的翻译生态中尽力做到原语
世界和译语世界的生态平衡。晋商文化作为中国优秀传统文化的一部分,既有中国
传统文化的普遍特点,也极具地方和行业特色,故笔者希望通过此次翻译实践报
告,为其他中国传统文化英译研究提供一定借鉴。
关键词:生态翻译学;中国传统文化;晋商;语言维;文化维;交际维
III
Contents
ABSTRACTI
摘要III
Chapter1Introduction1
1.1ResearchBackground1
1.2TaskDescription2
1.3ResearchSignificance3
1.4ResearchContent4
Chapter2ProcessDescription6
2.1Pre-translationPreparation6
2.2While-processTranslation8
2.3Post-translationProofreading9
Chapter3LiteratureReview11
3.1PreviousResearchonEco-Translatology11
3.2ApplicabilitybetweenResearchObjectandEco-Translatology13
Chapter4CaseAnalysis15
4.1LinguisticDimension15
4.1.1Transliteration16
4.1.2Conversion19
4.2CulturalDimension22
4.2.1FreeTranslation23
4.2.2Transliterationwithannotation27
4.3CommunicativeDimension29
4.3.1Amplification30
4.3.2Imitation33
Chapter5Conclusion36
5.1MajorFindings36
5.2Limitations37
References39
Researchachievements41
Acknowledgments42
Appendix44
Personalprofiles93
承诺书94
学位论文使用授权声明95
文档评论(0)