网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

土木工程专业英语翻译知识讲座三.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译知识讲座三增词增词增词即在翻译的时候,根据意义和语法修辞上的需要,增加一些原文中无其形而有其义的词语,以忠实通顺地表达原文的思想内容。把原文中某些省略成分补充译出:Single-spanconstructionisusuallyadoptedforthesmallerfactorybuilding,whilemultiple-span,forthelarge.译文:单跨结构通常用于较小的厂房,而多跨结构则用于较大的厂房。增词However,thearchitectwhoistryingtoachievebeautyashehimselfseesitwillbemostlikelytosucceedifthecostofhisproposedesignislowerthantheothers.译文:然而,对于试图使设计达到自己设想那样美观的建筑师来说,只有当他提出的设计方案的修建费用比其他人提出的方案的修建费低时,他所追求的美观才有希望得以实现。01040203增词把原文中某几个词共有成分重复译出:Youcannotbuildaship,ahouse,oramachinetoolifyoudonotknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.译文:如果你不知道怎样制图或怎样识图,你就不可能造船、盖房或者制造机床。(把build重复译出,并根据汉语的动宾搭配习惯分别译为“造”、“盖”和“制造”)Practicallyeveryriverhasanupper,amiddle,andalowerpart.译文:几乎每条河都有上游、中游和下游。(重复译出了“part”一词)增词增词三、把原文中某些隐含意义具体表达出来:1、在表达动作意义的英语名词后,可视情况增译“现象”、“作用”、“方式”、“过程”、“情况”、“效应”、“原理”等汉语名词。(1)Thedesignofthishoteladoptsacombinationofhigh-riseandlowbuildings.译文:该旅馆的设计采用了高低结合的方式。(2)Itwasconsideredpreferabletocastthedoorsinthisway,soasnottodamagetheextremelyfinelyfinisheddoorframesduringthemainbuildingoperations.译文:人们认为这样装门较好,不至于在施工过程中弄坏极为精致的门框。增词2、当原文中可数名词为复数时,可视情况增加表示复数概念的词语,“们”、“各种”、“各项”、“许多”、“这些”、“那些”、“种种”等。(1)Inspiteofdifficulties,ourtaskwasgotoverwell.译文:虽有各种困难,但我们的任务还是顺利完成了。(2)Athoroughunderstandingofthedifferencesinstyleandtechnologyofourpredecessorsprovidesthefoundationforunderstandingourpresentculturerelativetoitsbuildingneeds.译文:透彻了解先辈们在建筑风格和建筑艺术上的异同,有助于我们理解当代文化与建筑需要之间的关系。增词根据并列成分的多少,增加概括词“两者”、“三方面”、“四个”等。Mr.BloorandMr.Smitharearchitects.译文:布卢尔林先生和史密斯先生两人都是建筑师。Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.译文:频率、波长和声速三者是密切相关的。增词英语中动词的时态形式译为汉语时,可视时态的不同,分别增译为“正”、“已经”、“过”、“曾经”、“一直”、“将要”等时态助词。Therehavebeenanumberofhigh-risebuildingsinthiscity.译文:该市已有若

文档评论(0)

135****1732 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档