网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

口译基本策略研究.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

*口译基本策略研究华中科技大学外国语学院许明武*内容1.口译标准2.影响口译的因素3.口译基本策略4.口译技能自主练习2006-2011期间相关期刊发表口译论文统计期刊名论文数中国翻译80中国科技翻译27上海翻译20外语教学与研究6各外国语大学/学院学报47合计180口译教学(“万方数据资源系统”“中国知网” 774(2012.3))1口译策略与技巧2口译理论3跨学科研究4译员主体性研究5西方介绍6书评7李越然(1983)提出“准、顺、快”;01钟伟合(1998)归纳为“忠实、及时”;02王学文(2001)则倡导“信、达、速”;03王大伟(2000)现场口译与笔译不同,由于时间压力,我们不应以笔译的标准来衡量口译工作。即口译的标准要低于笔译。04Interpreter’saptitude1Psychologicalbehaviorofinterpreter2Interpreter’sexperience3Before-handpreparations4Qualityofthespeech5Scopeofknowledge6…7林超伦(2004)针对“没听懂”提出“别停下、别露馅、别着急、别太久”和“问、扔、补”三步法;胡庚申(1993)提出口译中小息的八大策略:“合理分配注意力、控制表达节奏、利用脑外记忆、变通表达方法、插入间歇语、善用现场条件、临时转移注意力、缓和紧张气氛”;王大伟(2000)指出“在笔译中人们往往要删除一些可有可无的词,避免不必要的重复,以求文字精炼。但在口译中,即使是一流的译员也往往会重复用字。”BrownYule(1983)话语中的短停顿为0-0.5秒,长停顿为1-2秒,超长停顿为2-3秒的时间范围。林超伦(2004)认为在实战口译中,停顿1秒好像是喘气,很自然,超过了就有点长,如果超过2秒钟,会让听众为译员担心。琼·赫伯特(1984)认为,译员在口译时如果停顿时间太长,会给人一种别扭的感觉。译员可以把刚才的话换种说法重复一遍,措辞修改一下再说一遍,还可以用小品词填补空隙时间。许明武(2008)思考时间的延宕:译语添补策略、译语重复策略、译语延长策略。所谓译语添补策略是指译员在将源语转化为目标语的过程中添加的的内容,这些内容包括小品词、语用常用语甚至若干连续语句。如:琼·赫伯特(1984)关于我刚才所说的……;我的意思是说……;关于议程中所讨论的这个问题的范围……;我想就这个问题谈谈我个人的一些看法……胡庚申(1992)Itgoeswithoutsaying...;underthatcircumstances;Iwouldliketosayafewwordsabout...;Thatisonething.Ontheotherhand...林超伦(2004)这一点;这些;等等;这一点很重要;这方面的问题例(1)……那么您作为新任总理,您认为当前最迫切需要解决的问题是什么?最有挑战性的性的问题是什么?1AsthenewpremieroftheStateCouncil,whatdoyouthinkarethemostpressingproblemsatpresent,andwhatarethemostchallengingproblemsthataretobeaddressed?2例(2)……联合国是主权国家的组织,台湾是一个地方,仅仅是中国的一个部分,它怎么能够有这个资格去参加呢?3...Asweallknow,theUnitedNationsisanorganizationforsovereignstates.Taiwanisonlyaregionaleconomy;it’sapartoftheChineseterritory.HowcanitbeeligibleformembershipintheUnitedNations?4在口译中,即使是一流的译员也往往重复用字,在便于听众理解的同时争取更多喘息时间。所谓的重复,并不一定仅仅指重复上文文字,也可以使用相似、相仿内容,因此译员也可选取更加合适的用词,从而也有利于译文更加严谨、完善。例(3)但是这个事件非常重要,向全世界发出一个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。Butthisincidentisofgreatsignificance

文档评论(0)

shao12345 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档