网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

二级专业翻译资格必考题库大全2022.docxVIP

二级专业翻译资格必考题库大全2022.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

二级专业翻译资格必考题库大全2022

词汇翻译

1.“一带一路”倡议:TheBeltandRoadInitiative

2.人类命运共同体:acommunitywithasharedfutureformankind

3.人工智能:ArtificialIntelligence(AI)

4.大数据:BigData

5.云计算:CloudComputing

6.区块链:Blockchain

7.物联网:InternetofThings(IoT)

8.可持续发展:SustainableDevelopment

9.循环经济:CircularEconomy

10.绿色金融:GreenFinance

11.智慧城市:SmartCity

12.跨境电商:Cross-borderE-commerce

13.自由贸易区:FreeTradeArea

14.数字经济:DigitalEconomy

15.虚拟现实:VirtualReality(VR)

16.增强现实:AugmentedReality(AR)

17.无人驾驶汽车:Self-drivingCar

18.共享经济:SharingEconomy

19.金融科技:Fintech

20.基因编辑:GeneEditing

句子翻译(汉译英)

1.中国在过去几十年里取得了巨大的经济发展成就。

Chinahasachievedremarkableeconomicdevelopmentachievementsinthepastfewdecades.

2.科技创新是推动社会进步的重要力量。

Technologicalinnovationisanimportantdrivingforceforsocialprogress.

3.教育公平是社会公平的重要基础。

Equityineducationisanimportantfoundationforsocialfairness.

4.我们应该采取有效措施应对气候变化。

Weshouldtakeeffectivemeasurestoaddressclimatechange.

5.文化交流有助于增进不同国家人民之间的相互理解。

Culturalexchangeshelptoenhancemutualunderstandingamongpeopleofdifferentcountries.

6.高质量发展是当前中国经济的核心目标。

High-qualitydevelopmentisthecoregoalofChinaseconomyatpresent.

7.互联网的普及改变了人们的生活方式。

ThepopularizationoftheInternethaschangedpeopleslifestyles.

8.加强知识产权保护有利于鼓励创新。

Strengtheningintellectualpropertyprotectionisconducivetoencouraginginnovation.

9.一带一路建设为沿线国家带来了新的发展机遇。

TheconstructionoftheBeltandRoadInitiativehasbroughtnewdevelopmentopportunitiestocountriesalongtheroutes.

10.医疗卫生体系的完善关系到人民的健康福祉。

Theimprovementofthemedicalandhealthsystemisrelatedtopeopleshealthandwell-being.

11.数字技术正在重塑各个行业的格局。

Digitaltechnologiesarereshapingthelandscapesofvariousindustries.

12.促进就业是政府的重要职责之一。

Promotingemploymentisoneoftheimportantresponsibilitiesofthegovernment.

13.生态环境保护是一项长期而艰巨的任务。

Ecologicalandenvironmentalprotectionisalong-termandarduoustask.

14.农村振兴战略对于缩小城乡差距至关重要。

Theruralrevitaliz

文档评论(0)

碎玻璃渣子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档