- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
二级专业翻译资格考试备考2020
考试概述
二级专业翻译资格考试包括笔译和口译两个类别。笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中,二级《口译实务》科目分设“交替传译”“同声传译”2个专业类别。考试旨在评价应试者的双语互译能力,是衡量翻译专业水平的重要标准。
备考资料准备
1.官方指定教材:由中国外文局翻译专业资格考评中心编写的教材是备考的核心资料,涵盖了考试的各个知识点和题型,具有权威性和针对性。
2.历年真题:通过研究历年真题,可以了解考试的命题规律、题型分布和难度水平,有助于把握备考方向。
3.相关辅导书籍:如翻译技巧、词汇、语法等方面的书籍,可以帮助考生系统地提高翻译能力。
4.新闻媒体资料:像ChinaDaily、BBC、CNN等国内外知名媒体的新闻报道,能让考生接触到最新的语言素材和专业词汇,提升对不同领域语言的敏感度。
备考计划安排
1.基础积累阶段(1-2个月)
-词汇积累:每天背诵一定数量的单词和短语,可使用词汇书或手机APP进行学习。同时,要注意词汇的搭配和用法,通过例句加深理解。
-语法巩固:复习英语语法知识,特别是一些容易混淆的语法点,如时态、语态、虚拟语气等。可以通过做语法练习题来检验学习效果。
-翻译理论学习:了解基本的翻译理论和技巧,如直译、意译、增译、减译等,为翻译实践打下基础。
2.专项训练阶段(2-3个月)
-笔译训练:按照考试题型,分模块进行笔译练习,如词汇翻译、句子翻译、段落翻译和篇章翻译等。在练习过程中,要注意翻译的准确性、流畅性和专业性。
-口译训练:对于口译考生,要进行听力、笔记和口译表达的专项训练。可以选择一些新闻、演讲等音频资料进行听力练习,并尝试做笔记和口译。
-模拟考试:定期进行模拟考试,按照考试时间和要求完成试卷,熟悉考试流程和节奏,提高应试能力。
3.冲刺强化阶段(1-2个月)
-错题回顾:整理之前练习和模拟考试中的错题,分析错误原因,加强对薄弱知识点的学习和巩固。
-热点话题学习:关注当前的社会热点和专业领域的最新动态,积累相关的词汇和表达,以便在考试中能够应对各种话题的翻译。
-心态调整:保持良好的心态,避免过度紧张和焦虑。可以通过适当的运动、休息和娱乐来缓解压力。
备考技巧与方法
1.笔译备考技巧
-精读原文:在翻译前,要仔细阅读原文,理解原文的主旨、逻辑和文化背景,避免盲目翻译。
-灵活运用翻译技巧:根据原文的特点和语境,选择合适的翻译技巧,如词性转换、语序调整、正反译等,使译文更加通顺自然。
-校对检查:翻译完成后,要认真校对译文,检查语法错误、拼写错误和标点符号错误,确保译文的准确性和规范性。
2.口译备考技巧
-听力训练:提高听力理解能力是口译的关键。可以通过多听英语广播、新闻、电影等方式,增强对英语语音、语调、语速的敏感度。
-笔记技巧:学会运用科学的笔记方法,如符号、缩写、图表等,记录关键信息,帮助自己在口译过程中准确回忆和表达。
-口译表达:注重口译表达的流畅性和准确性,尽量使用简洁明了的语言,避免出现卡顿和重复。同时,要注意语音语调的自然和得体。
常见题型及解题思路
1.笔译常见题型及解题思路
-词汇翻译:这类题目主要考查考生的词汇量和对词汇的准确理解。解题时,要根据上下文和词汇的搭配来确定词义,避免望文生义。
-句子翻译:在翻译句子时,要先分析句子的结构和语法关系,确定句子的主干和修饰成分,然后再进行翻译。同时,要注意句子的语序和逻辑关系,使译文符合中文的表达习惯。
-段落翻译:段落翻译需要考生具备较强的综合能力,不仅要准确翻译每个句子,还要注意段落的连贯性和逻辑性。在翻译过程中,可以先通读段落,了解段落的主旨和结构,然后再逐句翻译。
-篇章翻译:篇章翻译是笔译考试的重点和难点,要求考生在准确理解原文的基础上,用流畅、自然的语言将原文翻译成目标语言。在翻译篇章时,要注意篇章的整体风格和语气,使译文与原文保持一致。
2.口译常见题型及解题思路
-听力理解:听力理解是口译的第一步,考生要集中注意力,抓住关键信息。在听力过程中,可以做一些简单的笔记,帮助自己理解和记忆。
-笔记记录:笔记记录是口译的重要环节,考生要学会运用科学的笔记方法,记录关键信息。笔记要简洁明了,易于识别和理解。
-口译表达:口译表达要准确、流畅、自然,尽量使用简洁明了的语言。在表达过程中,要注意语音语调的自然和得体,避免出现卡顿和重复。
备考练习题
1.
您可能关注的文档
最近下载
- 《增材制造》教学课件323.ppt VIP
- 2024年生猪屠宰兽医卫生检验人员考试题库.docx
- 象与骑象人—读书笔记课件.pptx VIP
- 2025年党员干部学习知识竞赛题库100题及答案(二).docx VIP
- 2024年中考数学总复习第二部分专解答类专题突破专题十二 类比、拓展探究题.pptx VIP
- 基于Java的飞机大战游戏的设计与实现 .pdf VIP
- (高清版)B-T 19812.6-2022 塑料节水灌溉器材 第6部分:输水用聚乙烯(PE)管材.pdf VIP
- 2024北京朝阳区初二(下)期末数学及答案.docx VIP
- 小王子英语剧本.docx
- 2023年高考语文备考之前各地高三模考理解性默写汇编含答案.pdf VIP
文档评论(0)