- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
法比较成功地再现了原作的文学性,使读者能够感受到原作的文学特色。另一方面,
译者在处理一些文学性表达时,采用意译、删译的方法导致了原作文学性的丧失。
本研究选取的研究语料是海外华文文学作品,丰富了文学性视角下的文学翻译研
究的分析材料;对文学翻译实践具有一定的指导意义;丰富和促进了海外华文文学的
翻译研究。
关键词:文学翻译;文学性再现;陌生化;《劳燕》
III
unfamiliarculturalinformationfortargetreaders;(3)Thetranslator,confrontedwiththerich
literaryqualitiesintheoriginalwork,employeddifferenttranslationmethods,resultingin
varyingimpactsonthereproductionofitsliteraryqualities.Ontheonehand,throughliteral
translation,literaltranslationcombinedwiththicktranslation,andtransliterationcombined
withthicktranslation,thetranslatorrelativelysuccessfullyreproducedtheliteraryqualities
oftheoriginalwork,allowingreaderstoperceiveitsliteraryfeatures.Ontheotherhand,
whendealingwithcertainliteraryexpressions,thetranslator’suseofparaphrasingand
omissionmethodsledtothelossofliterarinessofliteraryworks.
TheresearchcorpusselectedforthisstudyisanoverseasChineseliterarywork,which
enrichestheanalyticalmaterialsofliterarytranslationresearchfromtheperspectiveof
literariness;ithascertainguidingsignificanceforliterarytranslationpractice;italso
enrichesandpromotesthetranslationstudyofoverseasChineseliterature.
Keywords:literarytranslation;reproductionofliterariness;defamiliarization;LaoYan
V
5.3Limitations59
5.4SuggestionsforFutureResearch60
REFERENCES61
weshouldfocusonhowtomeetthegrowingdemandandexpectationofWestern
readersforauthenticChinesecultureandliterature”.WhentranslatingChinese
literature,marketmechanism,targetreaders(胡安江、梁燕,2015)andtranslator
selection(张丹丹,2015)shouldbetakenintoconsideration.Intermsoftranslation
practiceresearchconductedunderthistopic,JiangFan(2014)selectedHongLou
Meng(《红楼梦》),oneofChina’sFourGreatClassicalNovelsanditsEnglish
translat
您可能关注的文档
- 《法律语篇信息结构及语言实...比分析》第五章翻译实践报告_.pdf
- 《法律语篇信息结构及语言实...比研究》第三章翻译实践报告_.pdf
- 《法律语篇信息结构及语言实...第一、二、七章翻译实践报告_.pdf
- 《丰饶之岛》游戏本地化项目翻译实习报告.pdf
- 《浮生六记》林语堂两译本修订研究_.pdf
- 《歌舞伎101剧目的解剖图鉴》的日译中笔译实践报告_.pdf
- 《雇佣劳动与资本》对资本发展逻辑的阐释及其意义研究_.pdf
- 《广东省科学技术奖励办法》...营管理办法》的翻译实践报告_.pdf
- 《教务杂志》中国典籍英译描写研究_.pdf
- 《科罗拉多州立法手册》翻译实践报告_.pdf
- 《了解对手的思维模式:如何...胜券》(节选)翻译实践报告_.pdf
- 《联合国妇女平等调查报告》的译后编辑翻译实践报告_.pdf
- 《美国各州反欺凌法律与政策...析报告》之附录翻译实践报告_.pdf
- 《美式贫困》(节选)翻译实践报告_.pdf
- 《民法典》公平分担损失规则的司法适用研究_.pdf
- 《全球金融危机中看坚韧亚洲...领导》中隐喻翻译的实践报告_.pdf
- “何处是归途”—创伤理论视...莱谢尔小说《地方法院》研究_.pdf
- “华为2022年度报告新闻发布会”模拟口译实践报告_.pdf
- “华为Mate_50系列产...英交替传译模拟口译实践报告_.pdf
- “结构-行动”视角下社会组织参与产业振兴研究_.pdf
最近下载
- 浙江师范大学《高等数学》D11_2对坐标曲线积分.ppt VIP
- 2023年高级经济师《知识产权》(真题卷).docx VIP
- YD∕T 3436.4-2019 架空通信线路配件 第4部分:抱箍类 、光缆预留支架.pdf
- 兰花-洋兰(讲解课件).ppt VIP
- 城市轨道交通管理软件:Trainsim二次开发_(1).城市轨道交通管理软件Trainsim基础.docx
- Join in 五年级下学期英语1-6单元习题(同步练习)(word版含答案).doc
- 信息技术在小学课堂中的应用教学研究课题报告.docx
- 3-巧手种大蒜(课件)---人民版一年级下册劳动.pptx
- 检测中心建设项目可行性研究报告立项申请报告模板.docx
- 现场管理培训课件(PPT 46页).pptx VIP
文档评论(0)