网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《劳燕》英译本的文学性再现研究_.pdf

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

法比较成功地再现了原作的文学性,使读者能够感受到原作的文学特色。另一方面,

译者在处理一些文学性表达时,采用意译、删译的方法导致了原作文学性的丧失。

本研究选取的研究语料是海外华文文学作品,丰富了文学性视角下的文学翻译研

究的分析材料;对文学翻译实践具有一定的指导意义;丰富和促进了海外华文文学的

翻译研究。

关键词:文学翻译;文学性再现;陌生化;《劳燕》

III

unfamiliarculturalinformationfortargetreaders;(3)Thetranslator,confrontedwiththerich

literaryqualitiesintheoriginalwork,employeddifferenttranslationmethods,resultingin

varyingimpactsonthereproductionofitsliteraryqualities.Ontheonehand,throughliteral

translation,literaltranslationcombinedwiththicktranslation,andtransliterationcombined

withthicktranslation,thetranslatorrelativelysuccessfullyreproducedtheliteraryqualities

oftheoriginalwork,allowingreaderstoperceiveitsliteraryfeatures.Ontheotherhand,

whendealingwithcertainliteraryexpressions,thetranslator’suseofparaphrasingand

omissionmethodsledtothelossofliterarinessofliteraryworks.

TheresearchcorpusselectedforthisstudyisanoverseasChineseliterarywork,which

enrichestheanalyticalmaterialsofliterarytranslationresearchfromtheperspectiveof

literariness;ithascertainguidingsignificanceforliterarytranslationpractice;italso

enrichesandpromotesthetranslationstudyofoverseasChineseliterature.

Keywords:literarytranslation;reproductionofliterariness;defamiliarization;LaoYan

V

5.3Limitations59

5.4SuggestionsforFutureResearch60

REFERENCES61

weshouldfocusonhowtomeetthegrowingdemandandexpectationofWestern

readersforauthenticChinesecultureandliterature”.WhentranslatingChinese

literature,marketmechanism,targetreaders(胡安江、梁燕,2015)andtranslator

selection(张丹丹,2015)shouldbetakenintoconsideration.Intermsoftranslation

practiceresearchconductedunderthistopic,JiangFan(2014)selectedHongLou

Meng(《红楼梦》),oneofChina’sFourGreatClassicalNovelsanditsEnglish

translat

您可能关注的文档

文档评论(0)

拥有快乐的你 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档