网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

精力分配模型指导下同声传译的准备策略--“2023金砖国家女性领导力论坛”口译模拟实践报告.pdf

精力分配模型指导下同声传译的准备策略--“2023金砖国家女性领导力论坛”口译模拟实践报告.pdf

  1. 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

精力分配模型认为同声传译是一项对听辨、产出、记忆和协调提出要求

的认知活动。该理论认为,当译者的认知能力不能满足上述环节的需要时,

口译产出就会受到影响。吉尔认为言内准备和言外准备策略可以减少认知能

力不能满足上述口译环节的需要的情况,从而帮助提升口译质量。其中,言

外准备指的是熟悉背景知识,广泛了解主题相关知识;言内准备指掌握相关

术语和短语等。

本文是一篇“2023年金砖国家女性领导力论坛”的同声传译模拟会议实

践报告。在精力分配模型指导下,作者分析自己的口译产出,发现翻译效果

较好的内容均进行了较为充分的言内、言外策略准备,而涉及未准备好的部

分笔者翻译效果较差。结合本次实践具体情况,具体发现如下:一、言外准

备策略,如提前熟悉发言人的介绍、口音、语速和讲话风格,了解东道国、

东道国城市等背景知识,积累文化背景知识以及保持数字口译练习以及专业

演讲练习是对提升翻译效果必不可少的步骤:二、言内准备策略,如认识专

业词汇和短语,积累常用的表达可以帮助译者减轻口译过程的认知负担,提

升翻译效果。上述发现可以帮助译员进一步有方向性做好译前准备,提升口

译质量。

关键词:同声传译,精力分配模型,译前准备策略

CoNTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS…………………。i

摘要………………….ii

ABSTRACT………………………..iii

lIntroduction………………………….……………..1

Chapter

1.1ProjectBackground……...…..….…….……………….……….……………..….….….…….……….….……….I

1.2ofthe

SignificanceReport..…...…..……………….….…….……..…..…..….….…….………l

1.3Structure…....………….….….….………….…………….………….……………….……..2

Report

2TheoreticaiFrameworkandI。iteratureReview…………….……….……………..3

Chapter

2.1TheEffbrtModel………………………3

andEf如rc……………3

2.1.】ListeningAnalysis

2.1.2ProductionE仃bn…………….4

2.1.3Effort………………..4

Memory

2.1.4CoordinationEf伯rt………………………….5

2.2before

PreparationStrategiesInterpreting….……….….…….……….……..5

2.3PreviousStudieson

InterpretingPreparation.………….…...….…………….….…….…………….…....6

3

ChapterProjectImplementation……………………….9

3.1In订oducfiontothe

Forum…………………………..9

3.2Processofthe

Inter

文档评论(0)

dongbuzhihui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档