- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
生态翻译学视角下《带上她的眼睛》英译本研究
在思想启蒙与社会变革的双重变奏中,两次科幻翻译浪潮催生了以星河、刘慈欣为代表的新生代作家群体,拉开了中国科幻小说反哺世界的新纪元。刘慈欣《三体》三部曲不仅创下了中国文学英译作品海外销量新高,也于2015年荣膺科幻界最高荣誉“雨果奖”。由此可见,翻译在推动中国科幻小说“走出去\方面扮演着重要角色。
在刘慈欣的创作谱系中,《带上她的眼晴》是为数不多且极具浪漫色彩的“散文式软科幻小说”。该作品用细腻的笔调,以第一人称展开一场科幻叙事:“我”与被困于地心的女地航员透过“传感眼镜”相互联结,展开了一场虚拟共游之旅,在与她相处的过程中,“我\逐渐恢复了对生活中美的感知力。《带上她的眼睛》英译本由美籍译者何季轩撰写,本文从生态翻译学理论视角分析刘慈欣小说《带上她的眼晴》的何季轩英译本,聚焦译者主体在符号系统、意义场域与信息传播路径三个维度对翻译生态环境的动态性调试。
一、生态翻译学概述
20世纪60年代,全球性的生态灾难迫使工业文明体系开启向生态文明的转型序章。伴随着生态思潮的传播,中国开始关注生态议题,“生态”意识逐渐进入翻译领域,催生了胡庚申的生态翻译学。该理论突破传统翻译研究的微观局限,以“翻译适应选择论”为核心,将翻译本质定义为译者通过动态适应机制揭示多维生态翻译过程。由于翻译生态环境是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,既制约译者又为其提供找寻最优解的框架。1
生态翻译学作为新兴理论,研究者众,但鲜有人聚焦英译策略的研究。而科幻小说作为工业文明的产物,是中国传统文学中唯一缺失的文学类型2,其发展从一开始就具有滞后性,加之它长期被归类为“儿童文学”,因此一直面临发展困境。2022年,刘慈欣《带上她的眼睛》入选初中教材后,进一步强化了此类刻板认知。由此可见,在生态翻译学的视角下,对《带上她的眼睛》英译本进行探讨具有重大意义。
二、三维视角下《带上她的眼睛》英译策略研究
21世纪初,胡庚申首次提出了生态翻译学,并将翻译活动视为一个由“译本十译者十译境”所构成的因果互动的翻译生态整体。3生态翻译学以整体翻译生态与自然环境系统的协同共生为根基,建构起具有范式特征的话语体系:其中既包含了自然规律,又融合了人类语言系统的底层逻辑。这就需要译者在进行翻译活动时要把所翻译的文本移植到另一种语言环境中,使其适应并存活下去。4]
在“多维度适应与适应性选择”的原则下,以宏观指导原则为基础的翻译实践方法可以概括为“三维协同\模型。本文以生态翻译理论的三维转换为小切口,聚焦语言维、文化维、交际维,具体分析译者如何在翻译活动中寻求源语到目的语之间的最佳翻译,并充分重视文化含义的转换,实现交际目的。5]
(一)语言维
从语言维来看,对于翻译活动所呈现出来的文本来说,它不再是一种单纯的语言转换,而是整合了文本的翻译生态环境、生成动因、成长生态及其发展趋向,是一种多方面、多层次地对其进行适应性选择和转换的过程。因此,这就需要译者忠于原文的语言和风格,确保译文的准确性、流畅性和可读性。
例1“麻烦您了,真不好意思。”她连连向我鞠躬。这是我听到过的最轻柔的声音,我想象着这声音从外太空飘来,像一阵微风吹过轨道上那些庞大粗陋的钢结构,使它们立刻变得像橡皮泥一样软。[8]
译文:‘Imreallysorryfortheinconvenience,’shesaid,bowingapologetically.NeverinmylifehadIheardsuchagentlevoice.Hersoftwordsseemedtofloatdownfromspacelikeagentlebreeze,turningthosecrudeandmassiveorbitingsteelstructuresintorubber.[9]
原文运用了比喻的修辞手法,将被风吹拂过的“钢结构”比作“橡皮泥”,突出了女地航员声音的柔软细腻。首先,译者对原有的修辞手法进行了保留,将原本的句子形式转换为偏正短语,使逻辑因果关系凸显,完成了文本移植的“存活”。其次,译者用gentle\对\风\进一步描摹,增添了拟人意味,使本体和喻体显化,增强了声音的主动性。如此一来,译者便较好地传达了女地航员轻柔的声音对“我”心灵产生的巨大触动,也为“我”此后频频想起“她”的声音做了铺垫,实现了文本的\茁壮成长”。
例2面前的塔克拉玛干,经过几代人的努力,已由沙漠变成了草原,又经过几代人强有力的人口控制,这儿再次变成了人迹罕至的地方[10]
译文:TheTaklamakanlaybeforeme.Generationsofhardgraft
文档评论(0)