成人高考高起专语文文言文翻译技巧.docxVIP

成人高考高起专语文文言文翻译技巧.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

成人高考高起专语文文言文翻译技巧

成人高考高起专语文中,文言文翻译是重点题型(通常占10-15分),主要考查考生对文言实词、虚词、特殊句式及古代文化常识的理解与转化能力。翻译的基本要求是“信(准确)、达(通顺)、雅(有文采)”,但高起专更侧重“信”与“达”——准确理解原文意思并用通顺的现代汉语表达。以下结合高频考点与实用技巧,总结一套“四步翻译法”,助考生高效得分。

一、翻译核心原则(“三字经”)

1.留:保留原文无需翻译的内容(如朝代、年号、人名、地名、官职名、书名等专有名词)。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”→“庆历四年春天,滕子京被贬官到巴陵郡做太守。”(“庆历四年”“滕子京”“巴陵郡”保留,其余翻译)。

2.删:删除原文无实际意义的虚词或语气词(如发语词“夫”“盖”、句末语气词“也”“矣”、凑足音节的“之”等)。

例:“夫战,勇气也。”→“作战,靠的是勇气。”(“夫”为发语词,删去;“也”表判断,翻译为“是”即可)。

3.换:将文言词替换为现代汉语对应词(重点是实词、古今异义词、通假字)。

例:“率妻子邑人来此绝境”→“带领妻子儿女和同乡人来到这个与世隔绝的地方”(“妻子”古义=妻子+儿女,今义=配偶;“绝境”古义=与世隔绝的地方,今义=无路可走的境地)。

二、翻译四步法(实操步骤)

第一步:通读全文,圈画关键点

重点圈画对象:

实词(尤其是多义词、活用词):如“沛公军霸上”(“军”名词活用为动词,“驻军”)。

虚词(常见18个虚词:之、其、而、以、于、乃、虽、为、者、且、则、何、焉、与、所、因、乎、然):如“之”可能作代词、助词、动词。

特殊句式(判断句、被动句、倒装句、省略句):如“何陋之有”(宾语前置,“有何陋”)。

文化常识(官职、礼仪、典章制度):如“拜为上卿”(“拜”指授予官职)。

第二步:逐句翻译,落实“五字诀”

翻译每句时,按以下顺序处理:

1.实词:优先落实,多查语境

多义词:根据上下文确定最贴合的意思(如“爱”可能译“喜爱”“吝啬”“爱护”)。

例:“秦爱纷奢,人亦念其家”(“爱”=喜爱,“秦始皇喜爱奢华”)。

活用词:名词/动词/形容词的活用需调整词性(如名词作动词、形容词作名词)。

例:“先破秦入咸阳者王之”(“王”名词活用为动词,“让……称王”)。

古今异义:区分古今不同含义(如“行李”古义=外交使者,今义=旅行物品)。

例:“行李之往来,共其乏困”(“行李”=出使的人)。

通假字:找出本字并翻译(如“距”通“拒”,“把守”)。

例:“距关,毋内诸侯”(“距”=拒,“内”=纳)。

2.虚词:判断用法,精准翻译

常见虚词翻译示例:

之:代词(他/它)→“爱共叔段,欲立之”(“之”=共叔段);助词“的”→“小大之狱”(“之”=的);主谓之间取消句子独立性→“师道之不传也久矣”(可不译)。

以:介词“用/凭借”→“以刀劈狼首”(用刀);连词“来”→“属予作文以记之”(来记这件事)。

而:表并列→“黑质而白章”(又黑又白);表转折→“青,取之于蓝而青于蓝”(却)。

3.特殊句式:调整语序,还原现代汉语结构

判断句(“…者,…也”“…也”“乃/即/皆”表判断):翻译为“是”。

例:“廉颇者,赵之良将也”→“廉颇是赵国的优秀将领”。

被动句(“于”“见”“为…所…”“被”):翻译为“被”。

例:“吾长见笑于大方之家”→“我常常被有学问的人嘲笑”。

倒装句:

宾语前置(疑问句中代词作宾语、否定句中代词作宾语、“之/是”提宾):还原语序。

例:“何陋之有”→“有何陋”(有什么简陋的呢);“忌不自信”→“忌不信自”(邹忌不相信自己)。

状语后置(“于+地点/对象”“以+方式”):调整语序。

例:“战于长勺”→“在长勺作战”;“具告以事”→“把事情详细告诉了他”。

定语后置(“中心词+后置定语+者”):还原定语位置。

例:“马之千里者”→“日行千里的马”;“村中少年好事者”→“村里喜欢多事的小伙子”。

省略句:补充省略的成分(主语、宾语、介词)。

例:“(桃花源中人)见渔人,乃大惊”→“(桃花源里的人)看见渔人,非常惊讶”。

第三步:调整语序,通顺表达

文言文翻译需将调整后的内容转化为符合现代汉语习惯的句子(避免直译生硬)。

-技巧:先逐字翻译,再合并修饰成分,删除冗余虚词,补全省略内容。

例:“蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。”

翻译步骤:

1.实词:“爪牙”=爪子牙齿,“利”=锋利,“筋骨”=筋肉骨骼,“强”=强健,“上”=向上,“下”=向下,“埃土”=泥土,“黄泉”=地下水,“用心”=因为心思,“一”=专一。

2.特殊句式:“爪牙之利”“筋骨之强”=定语后置→“锋利的爪牙”“强健的筋骨”。

3.调整语序:“上食

文档评论(0)

学习办公资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

中级网络工程师持证人

各种文档PPT模板分享

领域认证该用户于2025年07月21日上传了中级网络工程师

1亿VIP精品文档

相关文档