2025国考苏州市英语翻译岗位行测模拟题及答案.docxVIP

2025国考苏州市英语翻译岗位行测模拟题及答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考苏州市英语翻译岗位行测模拟题及答案

一、英汉互译(共5题,每题10分,计50分)

要求准确、流畅、符合中英文表达习惯,注意术语和语境。

1.EnglishtoChinese:

TheSuzhouIndustrialPark,renownedasamodelofChinasopeneconomy,hasattractedover10,000foreign-investedenterprises,fosteringinnovationandsustainabledevelopmentthroughadvancedinfrastructureandabusiness-friendlyenvironment.

(译文:苏州工业园区作为中国开放经济的典范,吸引超过1万家外商投资企业,通过先进的基础设施和友商环境,推动创新与可持续发展。)

2.ChinesetoEnglish:

苏州市政府致力于打造‘数字苏城’,通过大数据、云计算等现代技术提升公共服务效率,优化市民生活体验,助力经济高质量发展。

(译文:TheSuzhouMunicipalGovernmentiscommittedtobuildingaDigitalSuzhou,enhancingpublicserviceefficiencyandoptimizingcitizenslivingexperiencesthroughmoderntechnologieslikebigdataandcloudcomputing,drivinghigh-qualityeconomicdevelopment。)

3.EnglishtoChinese:

TheYangtzeRiverDeltaRegionalIntegrationStrategyaimstodeepeneconomiccooperationamongShanghai,Suzhou,Hangzhou,andothercities,promotingcross-borderindustrialclustersandunifiedinfrastructurenetworks.

(译文:长江三角洲区域一体化战略旨在深化上海、苏州、杭州等城市间的经济合作,推动跨境产业集群和一体化基础设施网络建设。)

4.ChinesetoEnglish:

苏州古典园林以‘咫尺之内再造乾坤’的精巧布局闻名,融合了儒家、道家思想,成为世界文化遗产的重要组成部分。

(译文:Suzhouclassicalgardensarerenownedfortheirexquisitelayoutsthatrecreatethevastuniversewithinalimitedspace,integratingConfucianandTaoistphilosophiesandservingasasignificantpartofworldculturalheritage。)

5.EnglishtoChinese:

TheBeltandRoadInitiativefostersglobalconnectivitythroughtrade,infrastructureprojects,andculturalexchanges,aligningChinasdevelopmentwiththeneedsofpartnernations.

(译文:“一带一路”倡议通过贸易、基础设施项目和人文交流促进全球互联互通,推动中国发展与伙伴国家需求的契合。)

二、阅读理解(共4题,每题5分,计20分)

阅读以下英文材料,回答问题。

Passage:

Suzhou,acityontheYangtzeRiverDelta,iscelebratedforitsculturalheritageandmoderneconomicvitality.Historically,itwasahubofsilkproductionandtradeduringtheMingandQingdynasties.Today,thecitycombinesitstraditionalcharmwithcutting-edgeindustriessuchasbiotec

文档评论(0)

hyj59071652 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档