- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年国家开放大学《口译实践》期末考试复习试题及答案解析
所属院校:________姓名:________考场号:________考生号:________
一、选择题
1.口译过程中,译员遇到听不懂的专有名词时,最先应该采取的措施是()
A.尝试根据上下文猜测并译出
B.直接跳过该词语,继续翻译后续内容
C.向发言人询问该词语的正确说法
D.假装听懂,用模糊的词语代替
答案:C
解析:在口译过程中,遇到听不懂的专有名词时,译员应该首先尝试与发言人沟通,询问其准确含义。这样可以确保信息的准确性,避免因误解而导致翻译错误。虽然根据上下文猜测也是一种方法,但可能会存在偏差。直接跳过或假装听懂则会影响翻译质量,甚至造成严重后果。
2.在同声传译过程中,译员的主要精力应该放在()
A.准确记录发言人所说的每一个词
B.快速理解发言人的意思并转化为目标语言
C.保持与发言人的眼神交流
D.检查自己的翻译是否完全符合原文
答案:B
解析:同声传译要求译员在极短的时间内理解发言人的意思,并将其准确地翻译成目标语言。因此,译员的主要精力应该放在快速理解发言人的内容上,而不是逐字记录或过分关注非语言交流。只有准确理解了发言人的意图,才能进行高质量的翻译。
3.在口译过程中,如果译员发现发言人出现了口误,应该采取的做法是()
A.直接纠正发言人的错误
B.视而不见,按照发言人的原话翻译
C.尝试理解发言人的真实意图,并据此进行翻译
D.立即向发言人道歉,并解释自己的翻译失误
答案:C
解析:在口译过程中,如果发现发言人出现了口误,译员应该首先尝试理解发言人的真实意图,并据此进行翻译。直接纠正发言人的错误可能会让发言人感到尴尬或不满,而视而不见或随意翻译则会影响翻译的准确性。只有在确保理解发言人真实意图的前提下,才能进行高质量的翻译。
4.口译员在翻译过程中,应该尽量避免使用()
A.专业术语
B.目标语言的惯用语
C.发言人原话中的俚语
D.目标语言中的文化典故
答案:C
解析:口译员在翻译过程中,应该尽量避免使用发言人原话中的俚语。俚语通常具有地域性和时效性,可能会让目标语言听众难以理解。而专业术语、惯用语和文化典故等,只要译员能够准确理解和表达,就可以适当使用。
5.在口译过程中,如果译员遇到自己不熟悉的领域,应该采取的做法是()
A.尽量猜测并翻译
B.向发言人询问相关背景知识
C.直接跳过该部分内容,继续翻译后续部分
D.假装自己很懂,用自己熟悉的词汇进行翻译
答案:B
解析:在口译过程中,如果译员遇到自己不熟悉的领域,应该首先向发言人询问相关背景知识。这样可以确保译员对发言人所说的内容有充分的理解,从而进行更准确的翻译。尽量猜测或直接跳过部分内容都可能导致翻译错误,而假装自己很懂则会严重影响翻译质量。
6.口译员在翻译过程中,应该尽量保持()
A.中立的态度
B.批判的态度
C.支持的态度
D.敌对的态度
答案:A
解析:口译员在翻译过程中,应该尽量保持中立的态度。口译员的角色是传递信息,而不是表达自己的观点或态度。批判、支持或敌对的态度都可能会影响信息的客观性,从而影响翻译质量。只有保持中立,才能确保信息的准确传递。
7.在口译过程中,如果发言人的语速过快,译员应该采取的做法是()
A.加快自己的翻译速度
B.要求发言人放慢语速
C.尝试抓住发言人话语中的关键词,并进行意译
D.停止翻译,并向发言人道歉
答案:C
解析:在口译过程中,如果发言人的语速过快,译员应该尝试抓住发言人话语中的关键词,并进行意译。这样可以确保译员能够理解发言人的主要意思,并将其准确地翻译成目标语言。要求发言人放慢语速或停止翻译都不是明智的选择,因为这样可能会影响会议的进程。
8.口译员在翻译过程中,应该尽量避免使用()
A.目标语言中的长句
B.目标语言中的短句
C.发言人原话中的重复词汇
D.目标语言中的专业术语
答案:A
解析:口译员在翻译过程中,应该尽量避免使用目标语言中的长句。长句通常结构复杂,包含多个从句和插入语,可能会让目标语言听众难以理解。而短句、重复词汇和专业术语等,只要译员能够准确理解和表达,就可以适当使用。
9.在口译过程中,如果译员发现自己翻译错了,应该采取的做法是()
A.立即纠正自己的翻译错误
B.忽略自己的翻译错误,继续翻译后续内容
C.向发言人道歉,并解释自己的翻译失误
D.尝试通过后续的翻译来弥补自己的翻译错误
答案:B
解析:在口译过程中,如果译员发现自己翻译错了,应该忽略自己的翻译错误,继续翻译后续内容。立即纠正自己的翻译错误可能会让发言人感到尴尬或不满,而向发言人道歉或尝试弥补错误也都不是明智的选择。因为口译员在翻译过程中难免会出现
您可能关注的文档
- 2025年国家开放大学(电大)《法律文书写作与规范》期末考试备考题库及答案解析.docx
- 2025年国家开放大学(电大)《公共管理》期末考试备考试题及答案解析.docx
- 2025年国家开放大学《劳动法学理论与实务》期末考试参考题库及答案解析.docx
- 2025年国家开放大学《营销管理》期末考试参考题库及答案解析.docx
- 2025年国家开放大学(电大)《质量管理与控制》期末考试复习试题及答案解析.docx
- 2025年国家开放大学(电大)《微机原理与接口技术》期末考试复习题库及答案解析.docx
- 2025年国家开放大学《工商管理》期末考试备考试题及答案解析.docx
- 2025年国家开放大学《婚姻家庭与社会》期末考试备考试题及答案解析.docx
- 2025年国家开放大学(电大)《社会工作方法与技能》期末考试复习试题及答案解析.docx
- 2025年国家开放大学(电大)《市场调查方法与技术》期末考试复习题库及答案解析.docx
最近下载
- 报废汽车逆向物流回收模式的选择研究物流工程专业论文.docx VIP
- JJF(新) 94-2023 蒸气流量计在线校准规范.pdf VIP
- 燃气检修工模拟试题(附答案).docx VIP
- 华师大版九年级上册初三数学(提高版)(全册知识点考点梳理、重点题型分类巩固练习)(家教、补习、复习用).docx VIP
- 最全产前超声筛查培训试题及答案.doc VIP
- 2025版高血压诊疗指南解读PPT.pptx VIP
- 《新课标讲座》标准课件.pptx VIP
- 2023年开放大学社会学概论记分作业三.pdf VIP
- 提高住院患者大小便标本送检率PDCA.pptx VIP
- 江苏省民用建筑施工图绿色设计文件编制深度(2021年版).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)