非谓语动词翻译练习.docxVIP

非谓语动词翻译练习.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

非谓语动词翻译练习

非谓语动词,这个在英语语法体系中占据重要地位的概念,对于致力于精准翻译的学习者而言,既是挑战也是提升译文质量的关键。它们不像谓语动词那样直接陈述主语的动作或状态,却以不定式、分词(现在分词与过去分词)和动名词等形式,在句中承担着定语、状语、宾语、表语等多重角色,使得英文表达更加灵活、紧凑且富有层次感。将这些“无声的配角”恰当地转化为中文的表达习惯,需要我们对其功能、逻辑关系以及中英文思维差异有深刻的理解。本文旨在结合实例,探讨非谓语动词翻译的常见思路与实用技巧,以期为翻译练习提供有益的指引。

一、不定式:捕捉“目的”与“潜在”的意味

不定式(infinitive)通常由“to+动词原形”构成,其功能多样,在翻译时需根据其在句中的具体作用灵活处理。

1.作主语或宾语时的转换

当不定式充当句子的主语或宾语时,中文往往可以将其译为一个独立的分句,或借助“……的是”、“要”、“为了”等词语来体现其名词性特征。

*例1:Toerrishuman,toforgivedivine.

译文:人孰无过,宽恕乃圣贤之举。

(分析:此处两个不定式短语均作主语,译文将其分别译为两个短句,符合中文表达习惯,且意境深远。)

*例2:ShehopestofinishthereportbyFriday.

译文:她希望周五前完成报告。

(分析:不定式短语“tofinishthereportbyFriday”作宾语,直接译为动词短语“完成报告”,简洁明了。)

2.作定语时的灵活处理

不定式作定语时,常表示“将要发生的动作”或“所修饰名词的功能、用途”。翻译时可前置作定语,或根据情况转化为分句。

*例3:Hehasalotofworktodo.

译文:他有许多工作要做。

(分析:“todo”修饰“work”,表示动作尚未发生,译为“要做的工作”,“要做”前置。)

*例4:Thereisnoneedtoworry.

译文:没有必要担心。

(分析:“toworry”修饰“need”,表示“担心的必要”,译文将其整合为“没有必要担心”,更符合中文表达。)

3.作状语时的逻辑关系梳理

不定式作状语,可表示目的、结果、原因等。翻译时关键在于准确判断其与主句的逻辑关系,并选用恰当的关联词或表达。

*例5:Shestayeduplatetopreparefortheexam.

译文:她熬夜为考试做准备。

(分析:不定式表目的,译为“为……”。)

*例6:Hewassurprisedtohearthenews.

译文:听到这个消息,他感到惊讶。

(分析:不定式表原因,可将其译为前置的分句,或用“因……而……”结构。)

二、分词:展现动作的“态”与“时”

分词,包括现在分词(-ing形式)和过去分词(-ed形式),在翻译中尤其需要注意其与被修饰词之间的主动、被动关系,以及动作的进行与完成状态。

1.现在分词:主动与进行的画卷

现在分词往往表示其逻辑主语(通常是句子的主语或其所修饰的名词)所发出的主动动作,或动作正在进行。

*例7:Thegirlsingingintheroomismysister.

译文:正在房间里唱歌的女孩是我妹妹。

(分析:现在分词短语“singingintheroom”作定语,修饰“girl”,表示主动和进行,译为“正在……唱歌的”。)

*例8:Walkingalongthestreet,hemetanoldfriend.

译文:他在街上走着,遇见了一位老朋友。

(分析:现在分词短语“Walkingalongthestreet”作状语,表示伴随动作,可译为一个分句。)

2.过去分词:被动与完成的印记

过去分词则多表示其逻辑主语承受的被动动作,或动作已完成的状态。

*例9:ThebookwrittenbyLuXunisverypopular.

译文:鲁迅写的这本书非常受欢迎。

(分析:过去分词短语“writtenbyLuXun”作定语,修饰“book”,表示被动,译为“被……写的”或“……写的”。)

*例10:Deeplymovedbythestory,shecouldn’thelpcrying.

译文:被这个故事深深打动,她忍不住哭了。

(分析:过去分词短语“Deeplymovedbythestory”作状语,表示原因,且主语“she”是“moved”的承受者,译为“被……打动”。)

3.独立主格结构的特殊处理

当分词有自己独立的逻辑主语时,便构成了独立主格结构,在句中多作状语。翻译时需

文档评论(0)

张恒 + 关注
实名认证
文档贡献者

互联网专业

1亿VIP精品文档

相关文档