- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《比斯拉马语》专业题库——比斯拉马语翻译实践的难点解决方法
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、简答题
1.请阐述比斯拉马语中“无复数”现象对翻译实践可能造成的具体困难,并说明译者在处理此类现象时通常可以采用哪些主要的翻译策略。
2.在比斯拉马语与标准英语的翻译中,经常遇到需要处理文化负载词的情况。试分析文化负载词的主要类型,并针对其中两种类型,分别提出具体的翻译方法或技巧。
3.比斯拉马语的语序相对灵活,有时会为了强调或语用效果而调整词序。请结合实例说明这种语序灵活性在翻译中可能引发的困惑,并探讨译者应如何判断和处理语序调整问题。
4.简述在比斯拉马语翻译实践中,处理口语化表达(如俚语、歇后语)时译者可能面临的挑战,以及可以采取的应对措施。
二、论述题
5.以比斯拉马语中一个特定的文化习俗(如称谓方式、社交礼仪)为例,深入分析其在翻译成标准英语时可能遇到的文化差异和翻译难点。然后,详细论述译者应如何运用归化或异化等策略来处理这些难点,并说明选择不同策略可能产生的效果差异。
6.结合具体的翻译实例(自行构思或引用),论述“信、达、雅”在比斯拉马语翻译实践中的具体体现及其相互关系。重点讨论在追求“信”和“达”的过程中,如何恰当处理可能影响“雅”(即译文的风格和美感)的问题。
三、案例分析题
7.阅读以下这段用比斯拉马语撰写的社区通知:
“Afrinkblongbigyialongdispelawokshop.Pipolnoplantilongkam.Wifembilongpipolistaplongbigmosburglong10:00AM.Manimbilongpipolistaplongsmallmosburglong10:30AM.Wokshopistartlong11:00AM.Plistaimbilongkamiimportan.Kamlongtenminuteslai,longwokshopnogood.Nanokamlongfiveminutesafterwokshopfinish.Naigatlongkaikainadrink.Plis,nobringchildrenlongwokshop,inofitfordem.Taembilongdispelawokshopihealtheducation.Igoodforwomannamanimbilongfamili.Kamlong!Longwokshop!”
请分析这段文字中包含的语言、文化和语用层面的难点(至少列举三处)。针对每一处难点,提出你认为恰当的中文翻译方案,并简要说明你选择该方案的理由或所依据的翻译原则。
试卷答案
一、简答题
1.难点:比斯拉马语“无复数”现象导致名词单复数形态不显,给译者带来指代清晰度、数量判断和语法一致性的困难。例如,无论是指代单一对象还是复数对象,名词形式往往保持不变,依赖上下文或代词区分。
解决策略:
*语境推断:根据上下文信息(如动词形式、数量词、上下文逻辑)判断所指数量。
*代词补充:在必要时增加英语中的单复数代词(he/she/itvs.they)来明确指代。
*量词使用:使用英语量词(如a,one,several,many)或数词来明确数量。
*动词变形(若适用):在部分受英语影响的句式中,动词可能根据主语“感知”的数进行变化,需注意识别并对应翻译。
*语义解释:对于难以通过语法手段清晰表达的复数含义,可通过增译等方式进行解释。
2.文化负载词类型及翻译方法:
*类型一:具有特定文化内涵的词汇(如指代亲属、社会身份的词):
*方法:可采用异化策略,音译或直译保留原词形式,必要时加注解释其文化含义;或采用归化策略,寻找英语中功能上对应或能引发相似联想的词语(需谨慎,注意准确性);也可结合解释,在保留原词的同时进行说明。
*类型二:蕴含文化价值观或习俗的习语、谚语:
*方法:异化策略(直译加注)可以保留文化特色,但可能失去原文韵味;归化策略(意译)可以找到英语中功能对等的习语或进行解释性翻译,使目标语读者更容易理解。选择哪种方法取决于翻译目的、目标受众以及文化差异的大小。有时需要创造新的译文习语。
3.语序灵活性与翻译难点及处理:
您可能关注的文档
- 2025年大学《德顿语》专业题库—— 德顿语言习得与发展研究.docx
- 2025年大学《防灾减灾科学与工程》专业题库—— 食品药品安全与卫生防疫.docx
- 2025年大学《国际新闻与传播》专业题库—— 新媒体技术在国际传播中的商业应用与发展.docx
- 2025年大学《广播电视学》专业题库—— 企业传媒策略与布局.docx
- 2025年大学《卢森堡语》专业题库——卢森堡语文学传统与现代创作风格.docx
- 2025年大学《地球系统科学》专业题库—— 地质勘探与信息技术应用案例.docx
- 2025年大学《核物理》专业题库—— 核辐射对土壤环境的影响评估.docx
- 2025年大学《德顿语》专业题库—— 德顿语文化对于文化多样性的贡献.docx
- 2025年大学《波兰语》专业题库—— 波兰传统文化遗产与现代文化创新.docx
- 2025年大学《达里语》专业题库—— 达里语方言词汇异变的历时回溯.docx
- 2025年大学《迪维希语》专业题库—— 把握迪维希语的语用规范.docx
- 2025年大学《量子信息科学》专业题库—— 量子信息科学中的信息处理工具与软件.docx
- 2025年大学《达里语》专业题库—— 达里语写作技巧和创作方法.docx
- 2025年大学《时尚传播》专业题库—— 时尚传播专业时尚文化理论.docx
- 2025年大学《核物理》专业题库—— 核物理实验数据的传感器技术.docx
- 2025年大学《编辑出版学》专业题库—— 编辑出版学在文化产业中的地位.docx
- 2025年大学《生物科学》专业题库—— 生物资源利用与保护的政策与管理研究.docx
- 2025年大学《核物理》专业题库—— 核反应工程学在医疗器械中的应用.docx
- 2025年大学《化学测量学与技术》专业题库—— 电感耦合等离子体质谱联用技术研究.docx
- 2025年大学《斐济语》专业题库—— 斐济语专业学生的学习动机和动力来源.docx
原创力文档


文档评论(0)