2025年大学《翻译》专业题库—— 翻译与跨文化沟通.docxVIP

2025年大学《翻译》专业题库—— 翻译与跨文化沟通.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《翻译》专业题库——翻译与跨文化沟通

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请简述“翻译”与“跨文化沟通”之间的内在联系。在您的论述中,应至少提及两种不同的翻译理论或跨文化沟通理论,并说明它们如何揭示了翻译活动中的跨文化维度。

二、

假设您正在为一家计划进入中国市场的外国化妆品公司翻译其产品宣传册。宣传册中频繁使用“纯净”、“天然”、“深层滋养”等词语来描述产品功效,并配以西方女性的使用图片。请分析其中可能存在的文化隐含意义和潜在的跨文化沟通风险。作为翻译,您将如何处理这些词语和图片,以更好地适应目标市场的文化期待和价值观,同时确保产品的核心信息得以传达?

三、

阅读以下这段关于春节习俗的英文短文,然后翻译成流畅自然的中文。

TheSpringFestival,orChineseNewYear,isthemostimportanttraditionalfestivalinChina.Itmarksthebeginningofthelunarnewyearandiscelebratedbyawiderangeofcustoms.Preparationsusuallystartaweekbeforethefestivalwhenfamiliesthoroughlycleantheirhomestosweepawaybadluck.AfewdaysbeforetheNewYear,familiesbuygroceriesanddecoratetheirhomeswithredpapercuttings,couplets,andlanterns,asredisconsideredanauspiciouscolor.OnNewYearsEve,familiesgatherforareuniondinner,themostimportantmealoftheyear,featuringvarioustraditionaldisheslikedumplingsandfish.Exchangingredenvelopescontainingmoney,givinggifts,andsettingofffirecrackersarealsocommoncustomsduringthefestival,allofwhichcarrywishesforluck,prosperity,andhappinessinthecomingyear.

在您的译文后,请简要说明您在翻译过程中遇到的至少三个文化специфичные(specific)现象,并解释您是如何处理它们的。

四、

讨论“归化”与“异化”两种翻译策略在处理文化概念时的优缺点。请结合具体的翻译实例(可以是您虚构的,也可以是您从实际材料中选取的),分析在何种情况下选择哪种策略可能更为恰当,并说明您的理由。

五、

某次国际会议中,一位来自美国的主讲人在演讲中使用了“pulloneselfupbyonesbootstraps”这个习语来强调个人奋斗的重要性。一位来自日本的中国学者在随后的问题环节,将此习语直译为“自己抓住自己的靴带往上拔”,并指出这可能会让日本听众感到困惑。请分析这位中国学者指出的问题,并解释为什么这个习语在跨文化沟通中容易产生误解。如果由您来向这位美国主讲人解释,您会怎么说?请写一段解释性文字。

六、

以“翻译中的文化过滤与文化重构”为主题,写一篇不少于400字的短论。在论述中,您应探讨翻译人员在处理文化差异时可能扮演的角色,以及这种“过滤”或“重构”行为对源文化、目标文化以及跨文化理解可能产生的影响。

试卷答案

一、

翻译是跨文化沟通的一种重要形式,它不仅涉及语言符号的系统转换,更承载着在不同文化语境间传递信息、沟通思想、促进理解的功能。翻译过程本质上是在跨越文化边界进行沟通,因此必然涉及对文化差异的识别、理解和处理。例如,功能对等理论(Nida)强调译文在目标文化中产生的效果应尽可能等同于原文在源文化中的效果,这直接关联到文化适应性调整;而目的论(Vermeer)则更强调译文目的的优先性,要求译者根据不同的沟通目的采取灵活的文化策略。跨文化沟通理论中的文化维度理论(Hofstede)则揭示了权力距离、个体主义/集体主义等文化差异如何影响沟通方式和内容理解,这对于翻译人员准确传达具有文化特定含义的信息至关重要。因此,翻译理论家和

您可能关注的文档

文档评论(0)

11 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档