2025年大学《翻译》专业题库—— 翻译中的动态文本分析.docxVIP

2025年大学《翻译》专业题库—— 翻译中的动态文本分析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《翻译》专业题库——翻译中的动态文本分析

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每题5分,共20分)

1.动态文本分析

2.语篇功能

3.读者期待

4.Skopos原则

二、简答题(每题10分,共40分)

1.简述功能翻译理论如何体现“动态”的观点。

2.翻译中的动态文本分析与传统文本分析方法有何根本不同?

3.在进行广告文本的动态分析时,需要重点考虑哪些因素?

4.请解释“语用等效”在动态文本翻译中的意义和实现路径。

三、分析题(每题25分,共50分)

1.仔细阅读以下源语文本,并运用动态文本分析的视角进行剖析。请分析该文本的文本类型、主要语篇功能、目标读者期待以及其中包含的显著动态元素(例如语用策略、文化暗示等),并说明这些元素如何共同服务于文本的整体目的。

“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。”

——孟浩然《春晓》

(请在此处粘贴或输入源语文本)

2.假设以下译文是上述《春晓》的英语译文之一:

Springsleepknowsnodawn,处处birdssingeverywhere.Lastnightthewindandrainsounded,howmanyflowersfell,Idonotknowmuch.

(请在此处粘贴或输入译文)

请对该译文进行评析。请从动态文本分析的角度,评估该译文在实现原文本功能、适应目标读者期待以及传递原文本语用效果方面存在的得失,并分析可能导致这些得失的原因。

试卷答案

一、名词解释

1.动态文本分析:指在翻译研究中,超越文本形式层面的限制,从源语文本出发,结合其产生的具体语境(包括文化、社会、交际情境等),深入分析文本的动态特征(如功能、目的、读者反应等),旨在理解文本的“活生生的”状态及其交际意图,并以此为依据指导翻译决策,力求在目标语境中实现功能对等和语用等效的一种分析方法。它强调文本并非静态的、自足的结构,而是动态的、语境化的交际现象。

2.语篇功能:指文本在特定的交际情境中为实现其预期目的而发挥的作用或效能。根据功能翻译理论(如汉斯·弗米尔),主要可分为信息功能(告知)、表情功能(表达情感态度)、呼唤功能(引导读者采取行动)和审美功能(创造美感体验)等。语篇功能是动态文本分析的核心关注点之一,因为它直接关系到文本的翻译目的和策略选择。

3.读者期待:指目标读者在接触译语文本时,基于其文化背景、知识结构、阅读习惯和特定的交际语境所形成的预期。动态文本分析认为,任何文本的解读和功能实现都离不开读者的参与。因此,在翻译中充分考虑并满足目标读者的合理期待,是实现译文成功(尤其是功能成功)的关键因素之一。

4.Skopos原则:源自功能翻译理论,由汉斯·弗米尔提出。“Skopos”是希腊语,意为“目的”。该原则的核心观点是:翻译行为首先是一个有目的的跨文化交际行为,译文的质量评判标准应以其是否实现预设的翻译目的(Skopos)为主要依据,而非仅仅忠实于源语文本。它强调翻译的动态性、目的性和跨文化适应性,要求译者根据翻译任务的具体要求(委托人、文本类型、读者、语境等)灵活调整翻译策略。

二、简答题

1.功能翻译理论(特别是弗米尔的目的论)深刻体现了“动态”的观点。首先,它将翻译视为一个有目的的跨文化交际行为,强调翻译活动必须围绕其“Skopos”(目的)展开,而非被动地复制源文本。其次,它关注文本的“功能”(Function),认为文本并非静态存在,而是根据其交际目的(信息、表情、呼唤、审美等)而在特定语境中发挥作用的动态实体。译者需要根据不同的文本功能和目标语境,灵活选择最合适的翻译策略(如归化、异化、省略、增译、改写等),以实现最佳的语用效果。这种理论视角打破了传统翻译研究中以形式对称为唯一标准的静态模式,将文本置于动态的交际过程中进行考察,并赋予译者更大的自主权和灵活性,从而体现了鲜明的“动态”特征。

2.翻译中的动态文本分析与传统文本分析方法(如结构主义、形式主义)的根本不同在于其分析视角和核心关注点。传统方法侧重于文本的内部结构、形式要素(如语法、词汇、修辞、风格)和意义本身,倾向于将文本视为一个自足的、稳定的系统进行分析,较少关注文本产生的具体语境及其交际功能。而动态文本分析则将文本置于广阔的语境之中,强调文本的动态性、过程性和情境依赖性。它不仅关注文本“是什么”(形式结构),更关注文本“做什么”(语篇功能)和“为谁做”(读者期待、翻译目的),重点分析文本如何实现其交际意图以及在不同语境中可能产生的效果。因此,动

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档