2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 巴利语口译与笔译规范.docxVIP

2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 巴利语口译与笔译规范.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《梵语巴利语》专业题库——巴利语口译与笔译规范

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分口译实践

(一)

请仔细阅读以下巴利语段落,准备一分钟后,进行视译,将内容翻译成现代汉语。

“Bhikkhave,yathāte,bhikkhave,sīsanamkarissanti,tevāetadevavivāhakāya?karissanti.Nacate,bhikkhave,sa?khārānivedayanticavedayissantica.Tasmāte,bhikkhave,appamāsa?karissanti.Appamāsa?karissantica,bhikkhave,sa?khārāniappanāyanticaappasamkhārāniviharissantica.Tasmāte,bhikkhave,nirodha?pacchāmi.Nirodha?pacchāmica,bhikkhave,nirodha?sacchiketvāvihāriyāmi.”

(二)

请听以下巴利语对话录音(此处为文字模拟),进行交替传译。录音内容如下:

甲(巴利语):Nāmacāpitva?kocivādhammāyacasacca?karosi?

乙(巴利语):Aha?,bhante.Atthihimaya?dhammāyacasacca?kara?īyā.

请将对话内容翻译成现代汉语。

第二部分笔译实践

(一)

请将以下现代汉语段落翻译成规范的巴利语文本。注意保持庄重语体,并准确使用相关术语。

“佛陀的教法是慈悲与智慧的体现。修行者应当通过戒定慧的实践,逐渐断除烦恼,最终达到涅槃的境界。这个过程需要持续的努力和专注,不可掉以轻心。”

(二)

请将以下巴利语文本翻译成流畅、准确、符合现代汉语表达习惯的文本。注意理解原文的语体风格和深层含义。

“Evameta?vaca?Bhagavāva?issi:‘Obhikkhave,tevātehikho,dhammānisacchikatvā,na?vāapariyāyikānidhammānisaccheyisi’ti.Ayya?kho,bhikkhave,appamāda?vāca?.Appamāda?vāca?kho,bhikkhave,idhate,bhikkhave,dhammānisacchiketvā,na?vāapariyāyikānidhammānisaccheyissanti.Appamāda?ca,bhikkhave,vācāniappanāyanticaappasamkhārāniviharissantica.Tasmāte,bhikkhave,nirodha?pacchāmi.”

(三)

阅读以下包含巴利语术语的现代汉语句子,指出其中存在的翻译不当之处,并给出修改建议,说明理由。

“根据《长部》第四经,‘涅槃’是指一切烦恼的彻底熄灭,就像‘焰灭’(ātápādi)一样,火焰熄灭后只剩灰烬。”

第三部分翻译规范与理论

(一)

简述在巴利语口译过程中,如何处理源语中的文化特定概念,使其在目标语言中得以恰当传达,并避免歧义。

(二)

论述巴利语不同文体(如经文、史诗、寓言)在翻译成现代汉语时,在术语选择、句法结构和表达方式上可能存在的差异及其原因。

第四部分综合应用

请翻译以下包含巴利语引语的现代汉语段落,注意引语的翻译规范和段落整体逻辑的连贯性。

“舍利弗,关于‘法住’,佛陀曾说过:‘此法住,彼法住’(Tatthadhammodhammo)。这句话揭示了诸法实相常住不变的道理。理解这一点,对于修行至关重要。正如《相应部》所述,‘知法住者,则知一切法’(Dhammānisacchiketvā,appariyāyikānidhammānisaccheyissanti)。这意味着只有真正了知诸法实相,才能超越虚妄分别,证得解脱。”

试卷答案

第一部分口译实践

(一)

视译(现代汉语):“各位,你们所做的,你们就会得到这样的果报。你们也不会感受苦楚,也不会造作苦楚。因此,你们会持续不断地止息。持续不断地止息,各位,苦楚会止息,烦恼止息。”

解析思路:此段为巴利语五蕴无常观的开篇论述,核心是阐述行为、果报、苦、止息之间的关系。“sīsanamkarissanti”指“所做的”,引出业力(karma)的概念。“vivāhakāya?”可理解为“果报的身体”或“生存状

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档