2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语语义距离对翻译过程的影响.docxVIP

2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语语义距离对翻译过程的影响.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《卢旺达语》专业题库——卢旺达语语义距离对翻译过程的影响

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

语义距离理论主要由哪几大学派提出?请简要说明其中任意一个学派的核心观点。

二、

请阐述语义场理论在翻译研究中如何帮助理解语义距离,并举例说明。

三、

与英语相比,卢旺达语在哪些方面表现出明显的语义特点?请至少列举三个方面并分别解释。

四、

语义距离是如何影响翻译过程中词汇选择策略的?请结合具体例子说明不同类型的语义距离可能导致的词汇选择困难。

五、

文化语义距离是翻译中一个重要的挑战。请分析文化负载词的特点,并探讨几种常见的处理文化负载词的翻译方法。

六、

请翻译以下这段卢旺达语文本,并分析翻译过程中遇到的主要语义距离问题及你的处理方法。

```

Umuragewakwiraiyowakwimana,ahoutagirainamayakwihanoyakubungabunga.

```

七、

假设你正在翻译一篇关于卢旺达历史事件的中文文章,其中提到了“génocide”一词。请结合语义距离理论,说明在翻译成卢旺达语时可能遇到的问题,并提出你的翻译方案及理由。

八、

阅读以下两个关于“朋友”的卢旺达语翻译版本:

VersionA:Umukirawakomereza.

VersionB:Umukirawakungoheza.

请分析这两个版本在语义表达上的细微差别,并说明它们可能存在的语义距离及其对译文理解的影响。

试卷答案

一、

语义距离理论主要由布拉格学派、伦敦学派和认知语言学提出。

*解析思路:考察对语义距离理论发展历史的了解。布拉格学派关注音位学原理对语义的研究,伦敦学派强调语义场和意义的关系,认知语言学则从认知角度解释语义距离。

二、

语义场理论通过将词汇组织成具有共同意义特征的语义场,帮助译者理解词语之间的语义关系和差异,从而更准确地把握原文语义,选择合适的译文。例如,卢旺达语中“intara”可以指“国家”或“地方”,需要根据上下文所在的语义场(政治语义场或地理语义场)选择合适的译文。

*解析思路:考察对语义场理论的理解及其在翻译中的应用。需要说明语义场如何帮助理解语义关系,并举例说明如何根据语义场判断词语含义并选择译文。

三、

1.丰富的动词变位系统:卢旺达语动词根据人称、数、时态、语气等进行复杂的变位,而英语动词变位较少,这导致句法语义距离。

2.名词类别:卢旺达语名词有领属、基数、序数等类别,与英语的名词分类不同,影响语义表达和理解。

3.文化概念的独特性:卢旺达语中存在一些独特的文化概念,如“Umusanzu”(和谐),没有直接对应的英语或汉语词汇,需要解释性翻译。

*解析思路:考察对卢旺达语语义特点的掌握。需要列举至少三个方面,并简要解释每个特点与英语的异同,说明其对语义表达的影响。

四、

语义距离影响翻译过程中词汇选择策略,主要体现在:

1.词汇空缺:当原文词在译语中不存在直接对应的词语时,译者需要采用借译、意译或创造新词等方法,这需要考虑语义距离的大小和性质。

2.一词多义:原文词可能具有多种含义,译者需要根据上下文语境判断其具体含义,选择最贴切的译文,这需要克服词汇层面的语义距离。

3.文化差异:原文词可能包含特定的文化内涵,译者需要找到译语中具有相似文化内涵的词语,或进行解释性翻译,这需要克服文化层面的语义距离。

*解析思路:考察对语义距离影响词汇选择的理解。需要说明语义距离可能导致的问题,并举例说明不同的处理策略。

五、

文化负载词的特点是负载着丰富的文化内涵,往往没有直接的译语对应词。处理方法包括:

1.音译加注:将源语词语音译过来,并在后面加注解释其文化内涵。

2.借用:如果译语中已经存在意思相近且文化内涵相似的词语,可以直接借用。

3.意译:用译语中意思相近的词语来表达,并尽量传达其文化内涵。

4.替换:用译语中功能相似的文化概念来替换。

*解析思路:考察对文化负载词理解和处理方法的掌握。需要说明文化负载词的特点,并列举几种常见的处理方法。

六、

翻译:年轻人在成长,他们学习知识和技能。

解析思路:考察实际翻译能力和语义距离分析能力。

*`Umurage`:年轻人。

*`wakwira`:在成长,可以指生理上的成长,也可以指学习知识的成长。

*`iyo`:和,与。

*`wakwimana`:一起,一起学习。

*`aho`:在那里,在这种情况下。

*`utagira`:将得到,会得到。

*`inama`:名字,事物。

*`ya`:的。

*

您可能关注的文档

文档评论(0)

3 + 关注
实名认证
文档贡献者

.

1亿VIP精品文档

相关文档