突破英汉翻译中习惯用法理解障碍.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉翻译,是在准确理解的基础上,用汉语来忠实地表达英语。由这个基本定义,我们

可以清楚的知道理解在翻译中的重要性:理解英语是前提,是基础,是根本。如果英语理解

错误,那么汉语译文肯定是错误的,并且是“差之毫厘,而谬以千里”的错误。

那么,怎么做到“准确理解”?

一般来说,单独的词不会构成理解上的,但词组和习惯用法,由于其本身意义的特

殊性,很容易成为理解上的典型难点问题。所以,要做到“准确理解”英语,一定要突破理

解词组和习惯用法所带来的。这个问题,在“TrueFriend”的歌词翻译中表现尤为突出。

我们首先来看歌词第一节的第一句“WesignourcardsandlettersBFF”。其中的“BFF”

大部分同学都能理解,它是一个缩略词,即“BestFriendsForever”。所以,这个句子的大概

意思应为“我们在给对方写的贺卡和信件中,都会签下BFF(以示我们都把对方作为一生最

好的朋友)”。有一位同学竟然翻译为“我们在卡片上签下名字并留下”,这是一个很

明显的错误。除了准确理解BFF的含义,在翻译的时候,我们还必须要把BFF翻译为汉

语。有一个译文,这样处理了:我们在给彼此的信上签上BFF。有人认为这样做是可以的,

因为他们认为,既然是双方约定的,那么保留英语原文BFF有点洋味道,有点神秘,是最

忠实的译法。但是,笔者认为,然是做翻译,就应该把原文的内容准确的“用汉语”

传达出来。可以想象,写信的双方都拿彼此当“一生朋友”了,并且是“签名”,所以

要求简洁优美,试译为“一生挚友”。

其次,第一节的第三句“You’relookingoutforme”,直译是“你会出来找我”,明显同

前面两句没有任何逻辑关系。稍微翻阅词典,就会发现,“tolookoutfor”的意思是“totake

watchfulcareof;beconcernedabout(关心,注意,关爱)”。同样,第一节的第四句“Youvegot

myback”。“Togetone’sback”和“tohaveone’sback”都是“tolookoutforonesinterestsor

wellbeing(关心的和)”的意思。这句话可译为“你支持着我”,是个十分形

象的表达。第一节的最后一句“youkeepmyfeetontheground”也是类似的用法,与汉语的

“脚踏实地”有异曲同工之妙。

另外还有一个词组需要注意。第三节第二句“Somehowyou’reneveroutofsecondchances”

中,需要注意理解词组“outof”是“lacking(缺乏,丧失)”的意思。

除了要注意词组和习惯用法的理解,还要注意理解英语文化背景。在第一节的第八句中,有

一个词组“rebelyell”,可直译为“叛逆的号叫,叛逆的呐喊”。这一词组来自1864年11

月30日内战的富兰克林战役。当时,邦联的士兵面人,以整齐的步伐前进。

他们进中手举上了刺刀的,在同时发出尖利、刺耳的喊声后,一起快步冲向敌人阵

地。这就是令人胆寒而闻名的“叛军的嚎叫(RebelYell)”。了解这个文化背景有利于理解原

英汉翻译,是在准确理解的基础上,用汉语来忠实地表达英语。由这个基本定义,我们

可以清楚的知道理解在翻译中的重要性:理解英语是前提,是基础,是根本。如果英语理解

错误,那么汉语译文肯定是错误的,并且是“差之毫厘,而谬以千里”的错误。

那么,怎么做到“准确理解”?

一般来说,单独的词不会构成理解上的,但词组和习惯用法,由于其本身意义的特

殊性,很容易成为理解上的典型难点问题。所以,要做到“准确理解”英语,一定要突破理

解词组和习惯用法所带来的

文档评论(0)

guchengyong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档