2025年翻译专业资格考试(英语二级·笔译实务)历年参考题库含答案详解.docxVIP

2025年翻译专业资格考试(英语二级·笔译实务)历年参考题库含答案详解.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译专业资格考试(英语二级·笔译实务)历年参考题库含答案详解

一、单项选择题

下列各题只有一个正确答案,请选出最恰当的选项(共30题)

1、在英译汉过程中,遇到英语中的被动语态,通常最恰当的处理方式是:

A.一律转换为主动语态

B.保留被动结构直译

C.根据中文表达习惯灵活处理

D.添加泛指主语如“人们”“有人”

2、下列哪项最能体现“忠实与通顺”的翻译原则?

A.逐字对译,确保原文结构完整

B.完全自由发挥,不顾原文形式

C.意义准确基础上符合目标语习惯

D.优先使用华丽辞藻增强可读性

3、“breaktheice”在恰当语境中应译为:

A.打破冰层

B.破冰(打破僵局)

C.冰裂事故

D.寒冷的开始

4、汉译英时,“生态文明建设”最规范的译法是:

A.ecologicalcivilizationconstruction

B.buildingofecologicalcivilization

C.ecologicalenvironmentdevelopment

D.constructionofnaturecivilization

5、下列哪项属于“归化”翻译策略?

A.保留原文异域文化特征

B.使用目标语常见表达替代源语表达

C.添加脚注解释文化背景

D.严格按照原文词序翻译

6、“dueto”在正式文体中通常译为:

A.因为

B.由于

C.因此

D.所以

7、下列句子翻译时最需注意逻辑显化的是:

A.英语多用并列结构

B.英语重形合,汉语重意合

C.汉语多用被动语态

D.英语少用代词

8、“sustainabledevelopment”应标准译为:

A.持续发展

B.可持续发展

C.长期发展

D.绿色发展

9、下列哪项是汉译英时常见的“主语缺失”问题的正确应对方法?

A.添加泛指主语如“we”或“people”

B.转换为英语惯用的主谓结构

C.保留无主句结构直译

D.统一使用被动语态

10、翻译“theBeltandRoadInitiative”时应采用:

A.音译法

B.直译加注法

C.官方标准译法

D.意译法

11、在英译汉过程中,遇到英语中的被动语态,通常优先考虑哪种处理方式?

A.保留被动结构直译

B.转化为主动语态

C.使用“被”字句完整对应

D.省略主语不译

12、下列哪项最能体现“忠实与通顺”的翻译原则?

A.逐字对译,确保原文结构完整

B.完全自由发挥,突出文采

C.意义准确且语言流畅自然

D.优先使用成语增强表现力

13、“culturalrelativism”在汉译时最恰当的表达是?

A.文化相对主义

B.文化比较论

C.文化差异性

D.相对文化观

14、英译汉时,“notall”结构应如何理解?

A.全部不

B.部分否定

C.完全肯定

D.强调全部

15、下列哪项是汉译英时常见的“汉语思维干扰”现象?

A.使用复合句增强逻辑性

B.过度使用连词如“并且”“然后”

C.主谓结构清晰明确

D.主动语态使用频繁

16、翻译“theGreenParty”时,正确的译法是?

A.绿色的党

B.绿党

C.环保党

D.自然党

17、下列哪项最适合作为“tocutcorners”的语境化翻译?

A.走捷径

B.节省成本

C.偷工减料

D.快速完成

18、在正式文体汉译英中,“我国”应译为?

A.ourcountry

B.China

C.thecountry

D.thenation

19、“collocation”在翻译实践中指的是?

A.句子结构搭配

B.词语固定搭配

C.语音韵律配合

D.段落逻辑衔接

20、英译汉时,“giventhat”引导的从句通常表示?

A.时间关系

B.条件关系

C.让步关系

D.原因关系

21、在英译汉过程中,遇到英语中的被动语态,通常应优先考虑哪种处理方式?

A.直接转换为汉语的被动句

B.转化为主动句,补充逻辑主语

C.保留“被”字结构以忠实原文

D.使用“由”字句强制对应

22、“breaktheice”在翻译时最恰当的中文对应是?

A.打破冰层

B.破冰行动

C.打破僵局

D.冰裂时刻

23、下列哪项最能体现“faithfulness,expressiveness,andelegance”翻译标准中的“elegance”?

A.术语准确无误

B.语句通顺自然

C.语言典

您可能关注的文档

文档评论(0)

171****6037 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都米想米科技有限公司
IP属地江西
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MAD5AC9Q2Y

1亿VIP精品文档

相关文档