关联理论视角下《老友记》字幕翻译的多维剖析.docxVIP

关联理论视角下《老友记》字幕翻译的多维剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视角下《老友记》字幕翻译的多维剖析

一、引言

1.1研究背景与意义

《老友记》作为美国情景喜剧的经典之作,自1994年首播以来,在全球范围内收获了极高的人气与广泛的赞誉。这部剧围绕着六位生活在纽约的好友展开,以幽默诙谐的方式展现了年轻人的日常生活、友情、爱情与梦想,其轻松幽默的风格、个性鲜明的角色以及贴近生活的剧情,引发了不同文化背景观众的强烈共鸣。截至目前,《老友记》已在超过220个国家和地区播出,每周平均有2500万人观看,各播放平台总播放量超过千亿,即使在完结近20年后的今天,依然在全球范围内拥有庞大的粉丝群体,每年仅播放权就能为版权方带来10亿美元的收入。

对于非英语母语的观众而言,字幕翻译成为他们理解和欣赏《老友记》的关键桥梁。字幕翻译质量的高低,直接影响着观众对剧情的理解、对角色情感的把握以及对剧中幽默元素的感受。精准、恰当的字幕翻译能够帮助观众跨越语言障碍,深入体验剧情的魅力,感受角色之间深厚的情感纽带,领略美式幽默的独特韵味;反之,翻译不当则可能导致观众误解剧情,无法体会到原作的精髓,降低观剧的愉悦感。

关联理论由DanSperber和DeirdreWilson于1986年在《关联:交际与认知》中提出,该理论认为语言交际是一种明示-推理过程,强调语境效果和处理努力在理解语言中的作用,旨在解释人类语言交际的认知过程与理解机制。从关联理论的视角研究《老友记》的字幕翻译,具有重要的理论与实践意义。

在理论层面,有助于深化对关联理论在字幕翻译领域应用的研究,进一步拓展关联理论的应用范围,丰富影视字幕翻译的理论体系。通过分析《老友记》这一具有广泛影响力的案例,能够为关联理论在其他影视作品字幕翻译研究中的应用提供有益的参考和借鉴,推动关联理论与翻译研究的深度融合。在实践方面,能够为字幕翻译工作者提供更为科学、有效的理论指导,帮助他们更好地理解原文的意图和意义,把握观众的认知需求,从而在翻译过程中做出更合理的决策,选择更恰当的翻译策略和方法,提高字幕翻译的质量,增强影视作品在跨文化传播中的效果,促进不同文化之间的交流与理解。

1.2国内外研究现状

国外对于关联理论的研究起步较早,自Sperber和Wilson提出关联理论后,在语言学界引起了广泛关注。在语用学领域,关联理论被用于解释各种语言现象,如指示语、预设、言语行为等,深入探讨了语言交际中的认知过程和理解机制。在翻译研究方面,关联理论为翻译过程的解释和翻译策略的选择提供了新的视角,强调译者要在原文作者意图和译文读者认知环境之间找到最佳关联,以实现有效的跨文化交际。

在《老友记》的研究上,国外学者多从文化、社会、叙事等角度进行分析,探讨其在传播美国文化、反映社会现象以及叙事结构等方面的特点和价值。关于《老友记》字幕翻译的研究相对较少,主要侧重于从语言和文化层面分析翻译中遇到的问题和解决策略。

国内对关联理论的研究始于20世纪80年代末,经历了从理论引进介绍到深入应用的过程。在理论研究方面,学者们对关联理论的核心概念、原则和应用范围进行了深入探讨,结合汉语的特点和语境,对关联理论进行了本土化的解读和发展。在应用研究上,关联理论被广泛应用于语言教学、翻译实践、跨文化交际等多个领域。在翻译实践中,关联理论为翻译过程的解释和翻译策略的选择提供了有力支持,强调译者在翻译过程中应充分考虑原文作者的意图和读者的认知环境,以实现原文与译文之间的最佳关联。

在《老友记》字幕翻译研究方面,国内学者从多个理论视角展开探讨。有的从功能主义目的论出发,分析译者如何根据翻译目的选择合适的翻译策略,以实现字幕翻译的预期功能;有的运用跨文化交际理论,研究如何处理《老友记》中蕴含的大量美国文化元素,减少文化差异对观众理解的影响;还有的从语用等效理论角度,探讨如何使译文在语用效果上与原文保持一致,让观众获得相似的观剧体验。然而,已有研究在结合关联理论对《老友记》字幕翻译进行系统分析方面仍存在不足,尤其在如何从认知语境、明示-推理过程等角度深入剖析翻译策略和效果方面,还有待进一步加强。

1.3研究方法与创新点

本文将采用文献研究法,广泛搜集和梳理国内外关于关联理论、影视字幕翻译以及《老友记》研究的相关文献资料,全面了解该领域的研究现状和发展趋势,为本文的研究提供坚实的理论基础和研究思路。通过对已有研究成果的分析和总结,明确研究的切入点和方向,避免重复研究,同时借鉴前人的研究方法和经验,提升本文研究的科学性和可靠性。

案例分析法也是本文的重要研究方法。选取《老友记》中的典型字幕翻译案例,结合关联理论的核心概念和原则,对案例进行深入细致的分析。通过对比原文和译文,探讨译者在翻译过程中如何考虑语境因素、寻找最佳关联,以及采用何种翻译策略来实现

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档