通过翻译效应学原则分析《旷野的慰藉》(节选)——英译汉四字格结构的表达效果.pdfVIP

通过翻译效应学原则分析《旷野的慰藉》(节选)——英译汉四字格结构的表达效果.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

zwwh@

ISSN1009-5039

OverseasEnglish海外英语http://www.

第18期(2025年9月下)

OverseasEnglish海外英语

Tel:+86-551

通过翻译效应学原则分析《旷野的慰藉》(节选)

——英译汉四字格结构的表达效果

马宇佳

(沈阳师范大学,辽宁沈阳110034)

摘要:翻译效应学主要研究原语文本经语言转换和文化传递后在译语文化中的接受效应。汉语四字格结构涵盖成语和

非成语类的四字词语。其结构整齐、言简意赅,富有节奏感和韵律美,是汉语语言文化的精髓。文章将运用翻译效应学

原则,分析《旷野的慰藉》(节选)英汉译文中四字格结构的表达效果。

关键词:《旷野的慰藉》;四字格结构;翻译效应学原则;表达效果;语言特点

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2025)18-0020-03

[5]

0引言够增强译文的可读性,提高读者的阅读兴趣。

例1:SometimesitisaManet,andIamquietfora

译者在翻译美国作家格瑞特·埃里克(GretelEh‐

rlich)的散文《旷野的慰藉》(TheSolaceofOpenSpaces)while.ButusuallyitisaMatisse,andIamsmugasapic‐

nic.

时,常使用四字格结构以期增强表达效果。翻译是跨

译文:在得知这是马奈的作品之后,我会沉默良

语言和跨文化的转换行为。翻译效应学关注译文对

久。但通常这些作品都是马蒂斯的,而我也会变得扬

译入语文化的影响。本文将运用翻译效应学的三点

扬得意。

原则,分析译文中四字格结构的表达特点和翻译质

分析:译文通过“沉默良久”和“扬扬得意”八个字

量,探讨其在英汉翻译中的合理性和可行性。

来表现出人物的心理变化,体现汉语四字格结构简洁

1翻译效应学的概念及原则

的特点,同时准确传达原文的信息。

翻译效应学是从目的语的接受角度出发来研究

2.2生动形象

最佳翻译方法,并分析译文对目的语社会、文化、思维

[1]例2:Allthisaimlessyetunbridledsprawlingabout

方式等方面的影响。翻译效应学从狭义上讲,是从

翻译的性质、过程、效果和目的语读者的角度分析译wasathorninthesideofchampionsofpropriet

文档评论(0)

经管专家 + 关注
实名认证
服务提供商

初级会计持证人

专注于经营管理类文案的拟写、润色等,本人已有10余年相关工作经验,具有扎实的文案功底,尤善于各种框架类PPT文案,并收集有数百万份各层级、各领域规范类文件。欢迎大家咨询!

版权声明书
用户编号:6055234005000000
领域认证该用户于2023年12月17日上传了初级会计

1亿VIP精品文档

相关文档