病历的语言特点及翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第1页,共37页,星期日,2025年,2月5日Abstract:Documentationofmedicalrecordsrequiresprofessionalknowledge,whichisalsothebasisformedicaltranslation.Centeringonmedicalterminologyandanatomical[??n??tɑm?k?l]结构(上)的,解剖的logic,thisarticle,bywayofexamples,discusesChinesetoEnglishtranslationskillsatlexical,syntacticalgrammatical,andtextuallevels.ItishopedthattheseskillswillhelptranslatorsproduceEnglishversionsofmedicalrecordsuptothestandardsandnormsofthisprofession·KeyWords:medicalrecords,translation,medicalterminology第2页,共37页,星期日,2025年,2月5日摘要:病历的书写和翻译有着很强的专业性,因此,从事病历翻译首先要有深厚的医学专业基础知识。本文围绕专业术语及专业内在逻辑这两个翻译核心,从词汇、句法、语法特点、篇章结构等角度,用实例分析病历的汉译英技巧,试图使翻译的病历更加符合标准和专业规范。关键词:病历,翻译,医疗术语第3页,共37页,星期日,2025年,2月5日病历对医疗、预防、教学、科研、医院管理等都有重要的作用。病历包括门诊记录、入院记录、入院病历、病程记录、手术记录、出院记录、转院记录等。由于病历具有极强的专业性以及自身的语言特点,不经过专门学习,很难产生符合规范的英语病历。第4页,共37页,星期日,2025年,2月5日为了保障医疗质量和安全,各国对医疗机构的病历书写行为有着详细的规范。我国卫生部2002年颁布了“病历书写基本规范(试行)本”,2010年3月1日起执行新修订的“病历书写基本规范”。我国病历书写规范基本上沿袭欧美等发达国家,因此,译者应了解病历译入国(如美国)的病历规范。第5页,共37页,星期日,2025年,2月5日美国医学会每年出版Currentproceduralterminologycodes简称CPT(通用医疗术语)规范医疗、手术、诊断术语的使用。世界卫生组织WHO定期审定出版theinternationalclassificationofdisease(国际疾病分类),统一疾病的名称及其代码,目前通用的是2007年第10次修订版,即ICD-10。第6页,共37页,星期日,2025年,2月5日病历的语言特点及其英译

病历档案有其独特的语言现象,如包含很多医学专业术语,经常使用缩略语和缩写代号,使用省略句、简洁句和以解剖学逻辑为基础的长句(多为被动句或复合句)。接下来,将从上述几个方面探讨医疗病历的英译方法。第7页,共37页,星期日,2025年,2月5日1病历术语及缩略语1·1专业术语病历的记录内容主要包括疾病检查、诊断、治疗、手术过程。其中,疾病检查和诊断主要内容都比较接近,因此专业术语不多,比较固定;而手术过程涉及各个器官系统,专业术语主要是解剖学术语,比较广泛。由于拉丁语是对自然科学影响深远的语言,早在1895年,世界各国的医务工作人员就共同商定,拉丁语为国际医学活动中的通用语言,正规的医药术语名称及处方均用拉丁语书写。很多医学专业术语是由拉丁词根衍生而来。随着医学在近代的兴盛,很多专业术语有了相应的英语词汇,如表1。因此,一个中文医学专业术语常有多个对应的英语及拉丁语词汇,到底该选哪个最恰当?由于病历的读者要兼顾非专业的患者及其家属、保险业人员,因此,在表达上尽量选用通俗些的术语。在病历汉译英时,如果某个专业术语可以用英语表达,则通常选用英语词汇。第8页,共37页,星期日,2025年,2月5日第9页,共37页,星期日,2025年,2月5日1·2缩略语为了节省篇幅和时间,病历中缩略语用得较多,如大三阳、两对半、神清等,有的缩略语是专业术语,有的是省略句,略举数例见表2。第10页,共37页,星期日,2025年,2月5日第11页,共37页,星期日,2025年,2月5日第12页,共37页,星期日,2025年,2

文档评论(0)

xiaoyao2022 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档