现场口译技巧与译员素养关系探析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

OOI:10.16024/.j.cnld.iss2001.03.008

第14卷3期u科技翻译Vol.14.No.3

2001年8月口UNESESCIENCE&四口剖OLOGYτRANSLAτURSh堪.2001

JOURNAL

现场口译与译员素质

徐永胜‘

(电子第十部市61佣136)

摘要本文根据笔者实际工作经验,试图说明口译人员在现场翻译中所应采取的技巧和策略与平时自身素

质的培养有不可分割的关系。

科技口译素质培养.经验积累

AhltradAcoordi唱ω由eauthor’spr配ticale归t她d回到阳也attacticsandt但bniques

an-

plo如df甸回alinterinfieldin:饵rpretationhasindivisible时ationwi由selfnatureim严OV团t.E

町m曲创剖面蚀mh回.eru:eandtechnologynaturein1texperienceaccumt血位置1

口译是外事工作的一个重要组成部分,口读的资料中提及过高低温试验箱是用来测试设备在

译行为时刻都与不同级别、不同内容、不同要求高低温环境下的性能的,井通过有关人员了解这方面

的国际性活动紧密相连。随着对外经贸往来和的知识查阅了有关的英文资料,,心

文化交流的增多,不少口译人员疲于应付日益

增多的任务,而经验总结、自身素养的提高却越

来越放在次耍的地位。如何做到在繁忙的工作

中不断提高自身业务水平呢?下面笔者谈谈几

点粗浅的看法。

1事前准备

口译是一门科学,又是一种需要精通语言

文字,具备广博学识和一定文字素养的综合性

,同时也是运用一种语言把另一种语言所

表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的

语言活动。作为口译人员,首先要具有一定的

专业知识,如果不了解所译专业的内容,对要翻译

的东西一无所知或似懂非懂,那就根本谈不

上正确理解对方所表达的意思,这样必然会影

响口译质量。

笔者在工作中接到一项翻译任务,一位法

国专家将来所进行高低温试验箱调试。由于本

单位所从事的科研范围较广对于高低温试验,

箱可以说头脑中简直片空白,但鉴于平时阅

收稿日期200←-05-29巧。

里就有所准备。在与法国专家一起工作过程

中发,现他的英文比还要差些,

“manu-d”、“伊田ally”、“fragile”、“sensor”等词

汇的母音很重,如果不是在现场借助于实

物,很难听懂。好在法国专家很开朗坦率地,

承认他的英语不太好并,且耐心地给予解释。

现代发展很快应用范围也很广,

文档评论(0)

wx5620 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档