生态翻译学理论视阈下纪录片《一面之词》(节选)字幕汉英翻译实践报告.pdf

生态翻译学理论视阈下纪录片《一面之词》(节选)字幕汉英翻译实践报告.pdf

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

本报告是一篇汉英翻译实践报告,源文本节选自国产面食纪录片《一面之词》。

该纪录片以中国传统美食——面条为载体,通过展现中国不同城市的特色面食,

讲述与面条有关的人和城市文化的故事。目前,这部优秀的国产纪录片的字幕

暂未被翻译为英文,译者旨在通过其字幕翻译来促进中国美食文化的传播。

本报告选取了《一面之词》第四至七集字幕作为翻译对象。根据胡庚申的

生态翻译学理论,本翻译项目的翻译生态环境可以从三个维度来概括,即语言、

文化和交际维度。结合具体译文实例,在语言维层面,考虑到汉英语言的差异,

您可能关注的文档

文档评论(0)

dongbuzhihui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档