公共场所英文译写通则2009年发布.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

前言

为规范本省公共场所的英文译写,适应我省经济升级和发展需要,展示文化浙江、法

治浙江的良好形象,根据《人民国家通用语言文字法》《浙江省实施〈人民国

家通用语言文字法〉办法》以及国家和省其他相关、规范的有关规定,制定本。

本由浙江省语言文字工作提出并归口。

本起草单位:浙江省语言文字工作专家、浙江大学、浙江工业大学、浙江教育

学院。

本部分为DB33/TXXX的第一部分,本部分由浙江省、市、江苏省共同起草。

本部分附录为规范性附录。

本部分主要起草人:陈刚、洪岗、寮菲、庞继贤。

本于2009年8月首次发布。

前言

为规范本省公共场所的英文译写,适应我省经济升级和发展需要,展示文化浙

江、浙江的良好形象,根据《人民国家通用语言文字法》《浙江省实施〈人

民国家通用语言文字法〉办法》以及国家和省其它相关、规范的有关规定,

制定本。

本由浙江省语言文字工作提出并归口。

本起草单位:浙江省语言文字工作专家、浙江大学、浙江工业大学、浙江

教育学院。

本部分为DB33/TXXX的第一部分,本部分由浙江省、市、江苏省共同起草。

本部分附录为规范性附录。

本部分主要起草人:陈刚、洪岗、寮菲、庞继贤。本

于2009年8月首次发布。

公共场所英文译写规范

第1部分:通则

1范围

本部分规定了公共场所英文译写的通用原则。

本部分适用于市、江苏省、浙江省的实体名称信息、设施及功能信息、警示和提示信

息的英文译写。

2规范性文件

下列文件中的条款通过本部分的而成为本部分的条款。凡是注明日期的文件,其

随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分

达成协议的各方研究是否可使用这些文件的版本。凡是不注日期的文件,其最新版本

适用于本部分。

GB17733‑2008地名标志GB/T

16159汉语正词法基本规则

GB/T10001标志用公共信息图形符号

3定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

实体名称信息

企业事业单位、文化体育场所、公共建筑物以及其他具有实体性质的机构、单位的名称标

识信息。

3.2

设施及功能信息

为满足人们在公共场所活动需要而的基础设施、保障设施和服务设施的名称标识及功

能指示信息。

3.3

警示和提示信息

为满足人们在公共场所活动需要而的包含警示、提示、告示等内容的信息。

4译写原则

4.1原则

公共场所的英文译写应当符合国家、规范的规定。4.1.1符合《人民

国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。4.1.2地

名标志应符合GB17733‑2008的规定。4.1.3设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T

10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。

4.2规范性原则

公共场所的英文译写应符合英语规范和使用习惯以及国际惯例。

4.3准确性原则

公共场所英文译写规范

您可能关注的文档

文档评论(0)

四季豆 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档