口译学习者汉译英中副语言延缓性填充的定量分析——基于PACCEL-S语料库.pdfVIP

口译学习者汉译英中副语言延缓性填充的定量分析——基于PACCEL-S语料库.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

口译学习者汉译英中

副语言延缓性填充的定量分析

——基于PACCEL-S语料库

□田闳夫

[摘要]本研究利用PACCEL-S语料库探讨30名英语专业八级口试考生汉译英部分的副语言延缓性

填充现象。将考生按成绩分为高、中、低三组。研究结果发现:延缓性填充在高、中、低分的考生口

译产出中普遍出现,高分组和中低分组的无意义填充产出频率存在显著的差异,三组考生在重复方面

未出现显著差异,不过重复与无意义填充存在明显的正相关。

[关键词]副语言;语料库;延缓性填充;重复;无意义填充

[中图分类号]H0-0[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2023)18-0056-04

1研究背景Approximation”一文中首次提出“副语言

(paralanguage)”这一概念,是指在与词汇和

副语言是口译交际中的重要语言现象,影语法层面平行的信号层面上的非语言话语信

响着译员策略及口译效果(张威,2015)。有息。而口译副语言是一种“词语之外的有声交

效且合理地使用副语言能为口译的顺利产出服际”,有多种形式和语义变化,包括许多类词

56务,而不恰当和过多的出现副语言则会适得其发音结构,与语言及身势语信息同时或交替出

EE反。译员最终是为口译用户服务的,而译员副现,而且有意识与无意识状态下对语言信息起

NN

GG

LL语言会影响口译用户对口译质量的评价,如,到伴随、替代、证明或否定的作用,在单语交

II

SS

HH

SS

译员的停顿频率越高,或是思考迟疑过多影响际及跨文化信息传播领域中均有体现(张威,

QQ

UU译文流利度,口译听众对口译质量的评价就越

AA

2015)。

RR

EE差(Waasaf,2007;廖崇骏,2010)。副语言2.2填充的定义

3作为重要的语言标志,影响着口译质量,对口口译填充指口语表达中对语音流的发声阻

5

9

7

5

译学习者的重要性值得探究。目前,针对口译隔,包括语音阻隔与语词阻隔,前者如汉语的

6

5

1副语言现象的研究相对匮乏,本研究借助“呃”“嗯”等,英语的uh、hm等;后者如汉

0

3

@PACCEL-S语料库,对英语专业八级口语测试语的“这个”“那个”等,英语的well、so、

q

q

.

c中汉英口译考生的录音语料进行分析,旨在发and、youknow、yousee等(曹合建,1997)。

o

m现口译学习者的副语言填充特征。既反映说话者个人言语风格,又是信息加工的

T

e

l

:

0

表现。根据填充与原文信息的关系,口译

您可能关注的文档

文档评论(0)

经管专家 + 关注
实名认证
服务提供商

初级会计持证人

专注于经营管理类文案的拟写、润色等,本人已有10余年相关工作经验,具有扎实的文案功底,尤善于各种框架类PPT文案,并收集有数百万份各层级、各领域规范类文件。欢迎大家咨询!

版权声明书
用户编号:6055234005000000
领域认证该用户于2023年12月17日上传了初级会计

1亿VIP精品文档

相关文档