汉英词法对比.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

LexicalDifferencesbetween

EnglishandChinese;1、汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体;汉语表意较模糊,英语表意较准确。

Examples:

图书馆、博物馆、旅馆、饭馆、体育馆、照相馆(photostudio)、大使馆

啤酒、鸡尾酒、白酒、葡萄酒、香槟酒

体育用品办公用品文化用品

sportinggoodsofficesupplies

stationery

;没本钱做什么生意?我的本钱就是有一些知识。

Ihadnocapitaltostartmyownbusiness.WhatIhadwasbutknowledge.;2.词汇视点的转换。

1)从与汉语相反的角度表达信息。

如:“您先请!”

“Afteryou!”

“九折”

“atenpercentdiscount”

汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于折扣的比例。

隐形眼镜?

contactlenses

;太平门

emergencyexit

最新消息

latestnews

减肥片

slimmingpills

;2)有时虽不截然相反,但两者词义相差很大。

如:红眼病、红茶、红糖

(green-eyed)(blacktea)(brownsugar)

(电视、广播的)黄金时间

(primetime?goldentime?)

大雪

(heavysnow?bigsnow?)

3)与宾语的搭配方面:

看出他的心思(readhismind);

听电话answerthephone

Nowyoutry:

打开电视、打开箱子、打开信件

;3、英语词汇的音节参差不齐,结构长短不一。

而汉语喜欢使用四字词组和排比式词汇,使语言产生像诗歌般的韵律。

例如:

“HaierandHigher”

“海尔,越来越高”

“海尔,永创新高”

“LiveandLetLive”(2002世界爱滋病日的主题)

“活着也让人活着”、“自己活也让别人活”

“互相关爱,共享人生”

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。;Sheislovelyenoughtooutshinethemoonandputtheflowerstoshame.

思考题:

作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。

;Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.

Themanblameshiswifeandviceversa.

Inthefinalanalysis,thecriterionforjudgingthesuccessorfailureofourworkinvariousfieldsiswhetherithelpstodeveloptheproductiveforcesofsocialistcountry,tostrengthentheoverallcapacityofthecountryandtoimprovethepeople’slivingstandards.)

;5、汉语有时热衷于色彩浓重的“大词”???如“西部大开发”、“和平统一大业”、“全面提高”、“彻底解决”等,英译时需作降调处理。

“让我们表示热烈祝贺”!

Let’swarmlywelcome!

Congratulations!

彻底消灭

wipeoutcompletely

wipeout

和平统一大业;厦门已经初步形成布局合理、功能齐全的城市绿色生态体系。

A:Anurbaneco-systemwithreasonableplanningandcompletefunctionshastakenshapeinitially.

B:Anurbaneco-systemwithreasonableplanningandcompletefunctionsistakingshape.;我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢?

;汉英翻译能力的培养(translationcompetencedevelopment)涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼:

要培养对英语的语感和悟性(languageintuition-opena

文档评论(0)

199****0723 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档