2025 九年级语文下册文言文翻译原则方法课件.pptxVIP

2025 九年级语文下册文言文翻译原则方法课件.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

一、为何要重视文言文翻译?——翻译的价值与九年级下册的特殊性演讲人

01为何要重视文言文翻译?——翻译的价值与九年级下册的特殊性02文言文翻译的核心原则:从“信、达、雅”到“准、通、顺”03文言文翻译的六大方法:从“留换补删调贯”到具体操作04常见翻译误区与应对策略:从“望文生义”到“逻辑断裂”05实践训练:从“学方法”到“用方法”的落地路径目录

2025九年级语文下册文言文翻译原则方法课件

作为一名深耕初中语文教学十余年的一线教师,我常听学生说:“文言文翻译太难了,要么词意对不上,要么句子读不通。”但当我们拆解文言文的“密码”时会发现,翻译并非无章可循。九年级下册的文言文,无论是《岳阳楼记》的家国情怀、《醉翁亭记》的山水之乐,还是《鱼我所欲也》的哲理思辨,其翻译都需要遵循科学的原则与方法。今天,我将结合教学实践与课标的具体要求,系统梳理文言文翻译的核心逻辑,帮助同学们构建清晰的翻译思维框架。

01为何要重视文言文翻译?——翻译的价值与九年级下册的特殊性

1文言文翻译的本质与课标要求《义务教育语文课程标准(2022年版)》明确指出:“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。”这里的“理解基本内容”,核心载体便是翻译。文言文翻译不是简单的“古汉语→现代汉语”的机械转换,而是通过语言解码,走进古人的精神世界——《岳阳楼记》中“先天下之忧而忧”的担当、《醉翁亭记》里“与民同乐”的情怀、《曹刿论战》中“取信于民”的政治智慧,都需要通过准确翻译才能被学生真切感知。

2九年级下册文言文的特点与翻译挑战九年级下册所选文言文,相较于七八年级,篇幅更长(如《出师表》全文624字)、思想更深刻(如《孟子》二章的逻辑论证)、语言更凝练(如《庄子与惠子游于濠梁之上》的对话机锋)。具体挑战体现在三方面:01古今异义词密集:如《送东阳马生序》中“走送之”的“走”(古义“跑”,今义“行走”)、“或遇其叱咄”的“或”(古义“有时”,今义“或者”);02特殊句式复杂:包括宾语前置(《陋室铭》“何陋之有”)、状语后置(《醉翁亭记》“行者休于树”)、省略句(《曹刿论战》“一鼓作气,再[鼓]而衰”);03文化负载词增多:如《出师表》中“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等”涉及官职名,“先帝”“陛下”涉及称谓文化,需结合历史背景准确翻译。04

02文言文翻译的核心原则:从“信、达、雅”到“准、通、顺”

文言文翻译的核心原则:从“信、达、雅”到“准、通、顺”翻译界有“信、达、雅”的经典原则(严复提出),但针对九年级学生的认知水平与学习目标,我们需将其转化为更贴合实际的“准、通、顺”三原则,三者层层递进,缺一不可。

1第一原则:准——准确是翻译的生命线“准”即忠实于原文的内容与情感,不增、不删、不改。这要求我们做到两点:

实词落实:文言文中70%以上的难点在实词,包括一词多义(如《岳阳楼记》“或异二者之为”的“或”是“或许”,“或王命急宣”的“或”是“有时”)、词类活用(如《醉翁亭记》“山行六七里”的“山”名词作状语,译为“沿着山路”)、通假字(如《鱼我所欲也》“乡为身死而不受”的“乡”通“向”,译为“从前”)。

教学实例:曾有学生将《出师表》“庶竭驽钝”的“驽钝”直接译为“愚笨”,但结合语境,“驽”指劣马,“钝”指刀刃不锋利,此处是诸葛亮自谦“才能平庸”,需译为“才能平庸”更准确。

1第一原则:准——准确是翻译的生命线虚词到位:虚词是文言文的“血脉”,如“之”“乎”“者”“也”等,虽不表示具体意义,但影响句意的完整。例如《醉翁亭记》“醉翁之意不在酒”的“之”是“的”,若漏译则句意断裂;《鱼我所欲也》“由是则生而有不用也”的“而”表转折,译为“却”才能体现逻辑关系。

2第二原则:通——通顺是翻译的基本要求“通”指译文要符合现代汉语的表达习惯,避免“翻译腔”。具体需处理两类问题:

调整语序:文言文的倒装句(如宾语前置、状语后置、定语后置)需按现代汉语语序调整。例如《陋室铭》“何陋之有”是宾语前置,应译为“有什么简陋的呢”;《醉翁亭记》“行者休于树”是状语后置,应译为“走路的人在树下休息”。

补充省略:文言文中常省略主语、宾语、介词等,需根据上下文补充。如《曹刿论战》“一鼓作气,再[鼓]而衰,三[鼓]而竭”,需补充“击鼓”;《送东阳马生序》“余立侍左右”后省略“于师”,需译为“我站着陪侍在老师左右”。

3第三原则:顺——顺畅是翻译的高阶追求“顺”指译文不仅要准确通顺,还要符合原文的语言风格与情感基调。例如《岳阳楼记》的“衔远山,吞长江”用拟人手法,需保留其气势,译为“(洞庭湖)衔接远方的山峦,吞吐着长江的水流”;《醉翁亭记》的“醉能同其乐,醒能述以文者”是轻松明快的笔调,译为“喝醉了能和大家一起欢乐,酒醒后能用文章记述这乐事的人”更贴合原文的闲适感。

教学反

文档评论(0)

181****3032 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档