传播学视域下美国影片汉译的多维度剖析与策略构建.docxVIP

传播学视域下美国影片汉译的多维度剖析与策略构建.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

传播学视域下美国影片汉译的多维度剖析与策略构建

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,电影作为一种极具影响力的文化载体,已经突破了地域与语言的限制,成为世界各国人民共享的精神财富。美国影片凭借其独特的制作风格、精彩的剧情以及强大的传播力,在全球范围内拥有广泛的受众群体。作为跨语言、跨文化信息传播的关键环节,美国影片的汉译对于促进中美文化交流、满足中国观众的观影需求具有不可忽视的重要性。从传播学的视角深入研究美国影片汉译,不仅能够填补相关理论研究的空白,为电影翻译领域提供新的研究思路和方法,还能为翻译实践提供切实可行的指导,提升美国影片汉译的质量和效果,进一步推动跨文化传播的发展。

1.2国内外研究现状

国内外学者对影片翻译的研究主要集中在语言学和翻译学领域。在语言学方面,研究重点多放在语言转换的技巧和规律上,如词汇、句法、语义等层面的翻译处理,旨在解决语言形式和意义的对应问题。从翻译学角度,学者们探讨了不同的翻译理论和策略在影片翻译中的应用,如归化与异化、功能对等、目的论等,致力于寻找最适合影片翻译的方法。然而,从传播学视角对影片翻译进行的研究相对较少。传播学作为研究信息传播过程和规律的学科,为影片翻译研究提供了全新的视角。它关注信息在传播过程中的各种因素,如传播者、受传者、传播媒介、传播效果等,能够更全面地解释影片翻译在跨文化传播中的作用和影响。目前,这方面的研究还处于起步阶段,存在较大的发展空间。

1.3研究方法与创新点

本研究将综合运用案例分析法、文献研究法和对比分析法。通过案例分析法,深入剖析具体美国影片的汉译实例,从传播效果、文化传递等角度分析翻译策略的应用和效果;利用文献研究法,梳理国内外相关研究成果,了解研究现状和发展趋势,为研究提供理论支持;借助对比分析法,对比不同版本的美国影片汉译,探究翻译差异及其对传播效果的影响。创新点在于首次将传播学与美国影片汉译相结合,实现多学科的融合研究。从传播效果的角度深入探讨美国影片汉译的翻译策略,以观众反馈和传播效果为导向,为影片翻译实践提供更具针对性和实用性的建议。

二、传播学理论与美国影片汉译的关联

2.1传播学理论概述

传播学是一门研究人类信息传播活动及其规律的学科,经过多年的发展,形成了多个具有影响力的学派,其中经验学派、批判学派和文化研究学派在学界占据重要地位。

经验学派起源于20世纪初的美国,其研究目的主要是维护现行的社会制度和传播制度,具有很强的实用性和经验性。该学派的核心理论之一是拉斯韦尔提出的5W模式,即“Who(谁)、Saywhat(说了什么)、Inwhichchannel(通过什么渠道)、Towhom(向谁说)、Withwhateffect(有什么效果)”。这一模式清晰地界定了传播过程的基本要素,为传播学研究划定了控制分析、内容分析、媒介分析、受众分析和效果分析五个主要领域。例如,在电影传播中,传播者(电影制作方、发行方等)通过电影院、网络视频平台等传播渠道,将影片内容(电影本身)传递给受众(观众),并期望达到吸引观众、传播文化、获取经济效益等传播效果。此外,经验学派还关注传播效果和受众研究,如拉扎斯菲尔德的“二级传播”理论,强调人际传播在大众传播效果形成过程中的重要作用。

批判学派于20世纪60年代在欧洲兴起,作为经验学派的对立面,其研究方法以思辨为主,强调定性、全面、宏观的分析,反对实证主义。该学派认为资本主义及其传播制度存在不合理性,大众传媒是少数垄断资产阶级实现统治的意识形态工具,因此需要进行批判和变革。例如,法兰克福学派的阿多诺和霍克海默提出的文化工业理论,对被工业流程化的大众文化进行了全面批判,认为大众文化的雷同扼杀了大众的创造力和自主性,维护了资本主义统治。

文化研究学派以英国伯明翰大学当代文化研究中心为核心,主要代表人物有斯图亚特?霍尔等。霍尔提出的编码/解码理论认为,传媒在传播过程中扮演着意识形态的角色,传媒产品的制作、发行、传播和消费等各个阶段相互关联,并受到制度权力关系的制约。受众对文本存在顺从式解读、协商式解读和对抗式解读三种方式,这表明受众在信息接收过程中并非完全被动,而是具有一定的主动性和创造性。

2.2美国影片汉译中的传播要素分析

2.2.1传播者(译者)角色与作用

在传播学的理论框架下,译者作为美国影片汉译过程中的传播者,肩负着语言与文化转换的重任,发挥着主导性作用。译者不仅要精通源语言(英语)和目标语言(汉语),还需深入了解美国文化和中国文化。例如,在翻译具有美国本土文化特色的词汇和表达时,译者需要准确把握其文化内涵,并找到合适的汉语表达方式进行转换。如电影《阿甘正传》中,阿甘常说的“Lifewaslike

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档