- 0
- 0
- 约9.02千字
- 约 4页
- 2026-01-20 发布于江西
- 举报
语言与文化研究翻译研究
機能等価理論に基づく企業対外宣伝の日本語翻訳戦略:
深い分析と実践的探求*
孙丽丽马晓
(青岛黄海学院,青岛,266427)
【要旨】日中経済交流の活発化に伴い、企業の対外宣伝資料の日本語翻訳の質は、日本市場における企業イメージの形
成と事業展開にとって極めて重要になっている。機能等価理論は、翻訳が目標言語の読者に原語の読者と類似した受け止
め方や理解をもたらすべきことを強調し、企業の対外宣伝文書の日本語翻訳にとって重要な理論的指針を提供している。
本稿では、機能等価理論を導きとし、企業の対外宣伝文書の日本語翻訳において存在する課題を深く分析するとともに、
語彙・構文・文化の三つの側面から、それに対応する翻訳戦略を探求する。さらに具体的な事例を交えて分析を行い、企
業の対外宣伝資料の日本語翻訳の質向上に向けた実践的な参考を提供することを目的とする。
【キーワード】機能等価理論;企業対外宣伝;日本語翻訳;翻訳戦略
一、はじめに
グローバル化の波の下、中国企業は相次いで「海外進出」の歩みを加速させている。日本は中国にと
って重要な貿易相手国として、数多くの企業が海外展開を図る上での重要な市場となっている。企業の
対外宣伝資料は、企業と日本市場を繋ぐ重要な架け橋として、その翻訳の質が企業の国際的なイメージ
と市場競争力に直接的な影響を及ぼす。しかしながら、現状の企業対外宣伝文書の日本語翻訳には、直
訳傾向が顕著である、文化的差異への配慮が不十分であるなど、多くの問題が存在し、その結果、宣伝
効果が十分に発揮されていない。機能等価理論は、米国の翻訳理論家ユージン・ナイダによって提唱さ
れたものであり、その本質は、目標言語において原語のメッセージに最も近い自然な等価物を再現し、
目標言語の読者が原語の読者と類似した方法で情報を理解し、感じ得るようにすることにある。この機
能等価理論を企業の対外宣伝文書の日本語翻訳に応用することは、翻訳の質を高め、宣伝効果を強化す
る上で重要な意義を持つ。本稿は、機能等価理論に立脚して、企業の対外宣伝文書の日本語翻訳に関す
るストラテジーを深く分析しつつ実践的に探求するものである。
二、機能等価理論の核心的な内涵
(一)意味の対等の優先
ナイダは、翻訳の第一の目標は形式的対等ではなく、意味の対等を実現することであると考える。翻
訳過程においては、目標言語が原語の意味を正確に伝達できることを優先的に保証すべきであり、形式
と意味が衝突した場合には、形式を犠牲にして意味を保全すべきである。例えば、企業対外広報におい
て、特定の意味を持つ語彙を、文字通りの意味で翻訳するのではなく、特定の文脈における意味を考慮
し、意味の対等を実現すべきである。
(二)文体の対等
原語と目標言語は文体において一致すべきである。異なる文体は異なるスタイルの特徴を持つ。例え
ば、ニュース報道の客観性と厳密さ、広告文案の生き生きとした活発さなどである。企業対外広報の日
本語翻訳においては、原語の文体スタイルに応じて、対応する日本語表現を用い、目標言語のスタイル
を原語と一致させることで、目標言語読者が原語読者と同じスタイルの雰囲気を感じられるようにすべ
きである。
(三)読者反応の対等
翻訳の最終目的は、目標言語読者が原語読者と同様の反応を得ることである。これは、翻訳が単に原
語の情報を正確に伝達するだけでなく、目標言語読者の文化的背景、認知習慣などの要素を考慮し、目
標言語読者が翻訳内容を容易に理解・受容し、原語読者と同様の感情や態度を抱くようにすることを意
*本文系青岛黄海学院横向课题“橙橙国际供应链管理有限公司全球网络推及日本市场拓展翻译服务项目”(立项号:
2KYH2024157)的阶段性研究成果。
186
语言与文化研究翻译研究
味する(韩鹏、窦硕华,2022)。
三、企業の対
原创力文档

文档评论(0)