16字征服四六级汉译英之:四级实战(一)(OCR).pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.33千字
  • 约 4页
  • 2026-02-12 发布于四川
  • 举报

16字征服四六级汉译英之:四级实战(一)(OCR).pdf

16字征服四六级汉译英之:四级实战(一)

16字征服四六级汉译英之:四级实战(一)

《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》编写团队供稿

《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》编写团队供稿

故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。

故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。

它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architecturalcomplex)。宫殿墙壁的色调

以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年

以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年

来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,

来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,

可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。

可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。

一、理清时态

一、理清时态

本文是对故宫历史、地位、风格和吸引力的描述,是客观存在,因此,文章时态主要

本文是对故宫历史、地位、风格和吸引力的描述,是客观存在,因此,文章时态主要

为一般现在时。但中间出现了信号词“明、清两代”,这个句子就需要采用一般过去时。

为一般现在时。但中间出现了信号词“明、清两代”,这个句子就需要采用一般过去时。

二、合理断并

二、合理断并

本文逻辑清晰,句子主语明显,可依据自己的语言能力进行更细的划分,譬如“故宫,

本文逻辑清晰,句子主语明显,可依据自己的语言能力进行更细的划分,譬如“故宫,

又称紫禁城,/(它)是明、清两代的皇宫,/二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。/

又称紫禁城,/(它)是明、清两代的皇宫,/二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。/

故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。

故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。

/它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architecturalcomplex)。/宫殿墙壁的色

调以红色和黄色为主,/红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。/近十几

调以红色和黄色为主,/红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。/近十几

年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,/随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,

年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,/随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,

可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。

/可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。

三、找准主干,梳理枝叶

三、找准主干,梳理枝叶

1.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。

1.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。

【参考译文1】TheImperialPalace,alsoknownastheForbiddenCity,wasthepalaceinMingand

QingDynastieswhere24emperorslivedandhandledgovernmentaffairs.

【解析】此句较长较复杂,但是可用一些常用单词短语将句子串联起来。该句就出现了两个

【解析】此句较长较复杂,但是可用一些常用单词短语将句子串联起来。该句就出现了两个

常用表达法:

常用表达法:

“knownas”被认为是,被称为,以…而著称,例如:

“knownas”被认为是,被称为,以…而著称,例如:

Heisbestknownastheauthorofthatbook.

Heisbestknownastheauthorofthatbook.

Sheisknownasagreatbeauty.

Sheisknownasagreatbeauty.

Asteroids,alsoknownasminorplanets,arenumerousintheouterspace.

“where”常用语连接分句,补充描述前面的句子,类似的还有“when”。

“where”常用语连接分句,补充描述前面的句子,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档