- 0
- 0
- 约6.33千字
- 约 4页
- 2026-02-12 发布于四川
- 举报
16字征服四六级汉译英之:四级实战(一)
16字征服四六级汉译英之:四级实战(一)
《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》编写团队供稿
《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》编写团队供稿
故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。
故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。
它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architecturalcomplex)。宫殿墙壁的色调
以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年
以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年
来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,
来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,
可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。
可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。
一、理清时态
一、理清时态
本文是对故宫历史、地位、风格和吸引力的描述,是客观存在,因此,文章时态主要
本文是对故宫历史、地位、风格和吸引力的描述,是客观存在,因此,文章时态主要
为一般现在时。但中间出现了信号词“明、清两代”,这个句子就需要采用一般过去时。
为一般现在时。但中间出现了信号词“明、清两代”,这个句子就需要采用一般过去时。
二、合理断并
二、合理断并
本文逻辑清晰,句子主语明显,可依据自己的语言能力进行更细的划分,譬如“故宫,
本文逻辑清晰,句子主语明显,可依据自己的语言能力进行更细的划分,譬如“故宫,
又称紫禁城,/(它)是明、清两代的皇宫,/二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。/
又称紫禁城,/(它)是明、清两代的皇宫,/二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。/
故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。
故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。
/它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architecturalcomplex)。/宫殿墙壁的色
调以红色和黄色为主,/红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。/近十几
调以红色和黄色为主,/红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。/近十几
年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,/随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,
年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,/随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,
可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。
/可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。
三、找准主干,梳理枝叶
三、找准主干,梳理枝叶
1.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。
1.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。
【参考译文1】TheImperialPalace,alsoknownastheForbiddenCity,wasthepalaceinMingand
QingDynastieswhere24emperorslivedandhandledgovernmentaffairs.
【解析】此句较长较复杂,但是可用一些常用单词短语将句子串联起来。该句就出现了两个
【解析】此句较长较复杂,但是可用一些常用单词短语将句子串联起来。该句就出现了两个
常用表达法:
常用表达法:
“knownas”被认为是,被称为,以…而著称,例如:
“knownas”被认为是,被称为,以…而著称,例如:
Heisbestknownastheauthorofthatbook.
Heisbestknownastheauthorofthatbook.
Sheisknownasagreatbeauty.
Sheisknownasagreatbeauty.
Asteroids,alsoknownasminorplanets,arenumerousintheouterspace.
“where”常用语连接分句,补充描述前面的句子,类似的还有“when”。
“where”常用语连接分句,补充描述前面的句子,
原创力文档

文档评论(0)