16字征服四六级汉译英之二:合理断并(OCR).pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.28万字
  • 约 7页
  • 2026-02-12 发布于四川
  • 举报

16字征服四六级汉译英之二:合理断并(OCR).pdf

16字征服四六级汉译英之一:合理断并

16字征服四六级汉译英之一:合理断并

《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》编写团队供稿

《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》编写团队供稿

汉语句子结构较为松散,存在许多流水句,句与句之间多用逗号来连接。汉语中逗号的

汉语句子结构较为松散,存在许多流水句,句与句之间多用逗号来连接。汉语中逗号的

大量使用乃至随意使用给汉译英翻译带来很大困难。我们注意到,不少考生索性将汉语原文

大量使用乃至随意使用给汉译英翻译带来很大困难。我们注意到,不少考生索性将汉语原文

中的逗号完全原封不动地转移到英译文之中,严重违背了英语作文的基本规范。此外,汉语

中的逗号完全原封不动地转移到英译文之中,严重违背了英语作文的基本规范。此外,汉语

短句多且断句间往往不添加关联词以彰显逻辑关系,但译为英文时完全可以将某些汉语短句

短句多且断句间往往不添加关联词以彰显逻辑关系,但译为英文时完全可以将某些汉语短句

合并起来。在实际汉英操作中,考生应在研读原文和考虑自身语言能力的基础上,首先做出

合并起来。在实际汉英操作中,考生应在研读原文和考虑自身语言能力的基础上,首先做出

是断还是并的决策。以下分别就断句和并句提出一些方法。

是断还是并的决策。以下分别就断句和并句提出一些方法。

一、断句

一、断句

对于语言驾驭能力有待提高的同学而言,尽量采取简单的方法来翻译,当断即断,以绝

对于语言驾驭能力有待提高的同学而言,尽量采取简单的方法来翻译,当断即断,以绝

后患。一般情况下,可采用如下方法来断句。

后患。一般情况下,可采用如下方法来断句。

(一)在原文主语变化处断句

(一)在原文主语变化处断句

【例1】在明清期间,茶馆遍布全国,/饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,

【例1】在明清期间,茶馆遍布全国,/饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,

/如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(CET-4:1312)

/如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(CET-4:1312)

【参考译文】IntheMingandQingdynasties,teahousesspreadalloverthecountry.Teadrinking

wasintroducedintoJapaninthe6thcenturywhileithadnotbeenintroducedintoEuropeorthe

UnitedStatesuntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesinthe

world.

world.

【解析】这是一个典型的流水句,类似句子在汉语中可谓俯拾皆是。大体而言,原文可分为

【解析】这是一个典型的流水句,类似句子在汉语中可谓俯拾皆是。大体而言,原文可分为

三个部分。第一部分谈茶馆,第二部分谈饮茶这一习俗的对外传播,第三部分谈茶的现状。

三个部分。第一部分谈茶馆,第二部分谈饮茶这一习俗的对外传播,第三部分谈茶的现状。

鉴于此,可将这段中文处理为三个英文小句。

鉴于此,可将这段中文处理为三个英文小句。

【例2】同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,/欧洲也是通过丝绸之路出口各种商

【例2】同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,/欧洲也是通过丝绸之路出口各种商

品和植物,满足中国市场的需要。(CET-6:13-12)

品和植物,满足中国市场的需要。(CET-6:13-12)

【参考译文】Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainwerealsospreadtotherestoftheworld

throughtheSilkRoad.AndEuropeexportedallkindsofgoodsandplantsthroughtheSilkRoad

tomeettheneedsoftheChinesemarket.

tomeettheneedsoftheChinesemarket.

【例3】许多人喜欢中餐,/在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

【例3】许多人

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档