- 0
- 0
- 约2.68千字
- 约 2页
- 2026-02-26 发布于河南
- 举报
从功能对等理论角度分析翻译对等
【摘要】本文通过以尤金A··奈达的功能对等理论为理论基础,分析了在汉
译英时怎样运用功能对等理论的几种翻译策略达到翻译对等的效果。
【关键词】功能对等理论;翻译策略;翻译对等
一、引言
美国翻译理论家尤金A··奈达在其《翻译理论与实践》一书中,提出了“动态
对等”后称“功能对等”的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的语
言从语义到文体再现原语信息”的过程。对等的标准就是译文的读者和原文的读
者在感受上基本相同。
奈达提出了三类对等,即形式对等、动态对等与功能对等。形式对等关注的
是信息本身,包括信息的形式和内容。动态对等翻译中,译者关注的并非源语信
息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系。功能对等简单讲就是要让
译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上的对应。功能对等理论有
九种翻译策略,即音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等。
二、翻译策略在汉译英时的应用
1.音译。有些专有名词如地名、人名以及术语名称等在译语中无对应词时通
常用音译,以避免直译或意译带来的误解。例:天津——Tianjin;王晓宏——Wang
Xiaohong;秧歌——yangko;饺子——jiaozi。
2.直译。“词语指称意义的直译,关键要做到准确无误。要注意防止两种现
象:一是专有名词或专门术语的误译,二是找到‘假朋友’——即两种语言中形
式相同,但意义却截然不同的词。”。例如:“新闻照片”不是newsphoto,而是
pressphoto。“白酒”不是“whitewine”,而是spirits。
汉语作品的题目或电视剧名的翻译一般用直译。例:《红楼梦》译为ADream
ofRedMansions;《北京人在纽约》译为:ANativeofBeijinginNewYork;一些
商标名也可用直译法:“小天鹅”洗衣机“LittleSwan”Washer。
3.增译。如从功能对等论的角度分析,翻译中的增词必须在译文和原文之间
达成风格上的“功能对等”,更要注重内容上的对等传递,尽可能做到译文的读者
和原文读者在感受上基本相同。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的
需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。
“汉语多无主句,而英语无主句只能表示祈使语气,使用范围窄得多,增加
泛指意义的代词或符合上下文逻辑意义的代词不失为一种解决办法。”例:如果
走近了,会发现他们那可爱的神情——Ifyouapproachthem,youwillseetheircute
looks.该句为汉语常见的无主句,翻译时应增译出主语“you”。
4.减译。在汉译英的过程中,可以发现汉语中词语的重复现象比较多,如果
把这些重复的词全都翻译出来,译文则会显得冗长啰嗦。所以在汉译英时,减译
是经常使用的方法。这样做的目的是为了使译文简明扼要。例如:我们要忠于党、
忠于人民、忠于祖国。Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoour
motherland.本译文省略了后面的两个“忠于”,使译文简洁通顺。
5.加注。汉语的成语的特点是言简意赅,能把丰富的意义用简短的几个字表
达出来,因此成语不能从字面上来理解。把汉语的成语翻译成英语时,应保留成
语的形象、比喻和民族色彩,此时可以用加注。例如:对牛弹琴:playtheluteto
acow—addressthewrongaudience;鸡毛蒜皮:chickenfeathersandgarlic
skins—trifles。先按字面意义翻译之后,在加注部分解释了成语的真正含义。
6.意译。翻译理论家尤金A··奈达在其《翻译理论与实践》一书中指出翻译
就是“用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程。故在
汉英翻译时我们应该根据语言的实际情况,对词语在具体的语言环境与上下文中
的意义进行仔细推敲之后进行意译。
例如一个词可能在词典里有多种解释,这也是我们通常说的一词多义。在汉
英翻译过程当中翻译这种词时,应该根据词在汉语的具体语言环境中所表达的特
定含义,进行分析之后再翻译成英语。例如:小宝宝正在安睡——Thebabyis
sleepingpeacefully.“安”在这里有“peaceful”的意思。他们安抵北京——They
ar
您可能关注的文档
- 古蔺县城城北地质灾害勘查报告.pdf
- 保险公司优秀员工个人先进事迹材料【九篇】.pdf
- 中国铜基粉末产业发展现状及展望.pdf
- (正式版)DB51∕T 2440.3-2018 《监狱管理规范 第3部分:教育改造》.docx
- CN105442908B 一种钢筋混凝土烟囱筒首及其制作方法 (沈阳铝镁设计研究院有限公司).docx
- (正式版)DB51∕T 2337-2018 《肉猪阶段性无抗养殖技术规程》.docx
- (正式版)DB51∕T 2397-2017 《孤残儿童生活养育规范》.docx
- (正式版)DB51∕T 2439-2017 《高原光伏发电站防雷技术规范》.docx
- (正式版)DB51∕T 1931-2014 《救灾备荒种子储备管理规范》.docx
- (正式版)DB51∕T 2049-2015 《建筑消防设施检测规范》.docx
- (正式版)DB51∕T 1867-2014 《袋栽黑木耳生产技术规程》.docx
- (正式版)DB51∕T 2413-2023 《油橄榄密植丰产栽培技术规程》.docx
- (正式版)DB51∕T 2436-2017 《川菜东坡一品肉烹饪工艺技术规范》.docx
- (正式版)DB51∕T 2396-2017 《农村电子商务服务站(点)服务与管理规范》.docx
- (正式版)DB51∕T 2419-2017 《桢楠扦插育苗技术规程》.docx
- CN105145773B 一种无花果曲奇饼干及其制作方法 (江苏农林职业技术学院).docx
- CN105203825A 微测量电极的制作方法和热电势的测量方法及相关装置 (国家纳米科学中心).docx
- CN105137533B 一种啁啾光纤光栅及其制作方法 (南京航空航天大学).docx
- (正式版)DB51∕T 2453-2018 《巴山新居公共管理指南》.docx
- (正式版)DB51∕T 1892-2014 《川西北地区沙化土地治理技术规程》.docx
原创力文档

文档评论(0)