从功能对等理论角度分析翻译对等.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.68千字
  • 约 2页
  • 2026-02-26 发布于河南
  • 举报

从功能对等理论角度分析翻译对等

【摘要】本文通过以尤金A··奈达的功能对等理论为理论基础,分析了在汉

译英时怎样运用功能对等理论的几种翻译策略达到翻译对等的效果。

【关键词】功能对等理论;翻译策略;翻译对等

一、引言

美国翻译理论家尤金A··奈达在其《翻译理论与实践》一书中,提出了“动态

对等”后称“功能对等”的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的语

言从语义到文体再现原语信息”的过程。对等的标准就是译文的读者和原文的读

者在感受上基本相同。

奈达提出了三类对等,即形式对等、动态对等与功能对等。形式对等关注的

是信息本身,包括信息的形式和内容。动态对等翻译中,译者关注的并非源语信

息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系。功能对等简单讲就是要让

译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上的对应。功能对等理论有

九种翻译策略,即音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等。

二、翻译策略在汉译英时的应用

1.音译。有些专有名词如地名、人名以及术语名称等在译语中无对应词时通

常用音译,以避免直译或意译带来的误解。例:天津——Tianjin;王晓宏——Wang

Xiaohong;秧歌——yangko;饺子——jiaozi。

2.直译。“词语指称意义的直译,关键要做到准确无误。要注意防止两种现

象:一是专有名词或专门术语的误译,二是找到‘假朋友’——即两种语言中形

式相同,但意义却截然不同的词。”。例如:“新闻照片”不是newsphoto,而是

pressphoto。“白酒”不是“whitewine”,而是spirits。

汉语作品的题目或电视剧名的翻译一般用直译。例:《红楼梦》译为ADream

ofRedMansions;《北京人在纽约》译为:ANativeofBeijinginNewYork;一些

商标名也可用直译法:“小天鹅”洗衣机“LittleSwan”Washer。

3.增译。如从功能对等论的角度分析,翻译中的增词必须在译文和原文之间

达成风格上的“功能对等”,更要注重内容上的对等传递,尽可能做到译文的读者

和原文读者在感受上基本相同。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的

需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

“汉语多无主句,而英语无主句只能表示祈使语气,使用范围窄得多,增加

泛指意义的代词或符合上下文逻辑意义的代词不失为一种解决办法。”例:如果

走近了,会发现他们那可爱的神情——Ifyouapproachthem,youwillseetheircute

looks.该句为汉语常见的无主句,翻译时应增译出主语“you”。

4.减译。在汉译英的过程中,可以发现汉语中词语的重复现象比较多,如果

把这些重复的词全都翻译出来,译文则会显得冗长啰嗦。所以在汉译英时,减译

是经常使用的方法。这样做的目的是为了使译文简明扼要。例如:我们要忠于党、

忠于人民、忠于祖国。Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoour

motherland.本译文省略了后面的两个“忠于”,使译文简洁通顺。

5.加注。汉语的成语的特点是言简意赅,能把丰富的意义用简短的几个字表

达出来,因此成语不能从字面上来理解。把汉语的成语翻译成英语时,应保留成

语的形象、比喻和民族色彩,此时可以用加注。例如:对牛弹琴:playtheluteto

acow—addressthewrongaudience;鸡毛蒜皮:chickenfeathersandgarlic

skins—trifles。先按字面意义翻译之后,在加注部分解释了成语的真正含义。

6.意译。翻译理论家尤金A··奈达在其《翻译理论与实践》一书中指出翻译

就是“用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程。故在

汉英翻译时我们应该根据语言的实际情况,对词语在具体的语言环境与上下文中

的意义进行仔细推敲之后进行意译。

例如一个词可能在词典里有多种解释,这也是我们通常说的一词多义。在汉

英翻译过程当中翻译这种词时,应该根据词在汉语的具体语言环境中所表达的特

定含义,进行分析之后再翻译成英语。例如:小宝宝正在安睡——Thebabyis

sleepingpeacefully.“安”在这里有“peaceful”的意思。他们安抵北京——They

ar

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档