2026年大学翻译理论与实践期末通关题库(考试直接用)附答案详解.docx

2026年大学翻译理论与实践期末通关题库(考试直接用)附答案详解.docx

2026年大学翻译理论与实践期末通关题库(考试直接用)附答案详解

1.翻译中处理“龙”(中华文化祥瑞象征)时,最恰当的策略是?

A.直译加注释

B.完全音译

C.意译为“phoenix”

D.改写为“吉祥动物”

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项的翻译策略。“龙”在中文中是祥瑞象征,英文“dragon”象征邪恶,直接直译易造成文化误解。最恰当策略是“直译加注释”(如“dragon(asymbolofauspiciousnessinChineseculture)”),保留原词并补充文化含义。B选项“完全音译”(如“long”)会丢失文化象征;C选项“意译为phoeni

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档