- 2
- 0
- 约1.3万字
- 约 16页
- 2026-07-15 发布于广东
- 举报
擢发难数的英语造句
“擢发难数”在英语中常用toonumeroustocount(多得数不清)或countless(无数的)来表达,字面意为“拔下头发来数也数不清”,形容罪恶、过错或坏事多得无法计算。最贴切的习语有somanythatonecannotcountthemall(多到无法数清)、innumerable(数不胜数的)以及beyondcounting(无法计算)。该成语出自《史记》,原指罪行之多,连拔下的头发都数不完,现多用于贬义,形容错误、缺点、罪行等数量极多。英语中也可用incalculable(无法计算的)、untold(数不清的)、amyriadof(无数的)、anendlesslistof(无止境的清单)或morethanonecanshakeastickat(多得数不清,口语)来表达,强调数量庞大到难以统计。
1.Theflawsinthatpoorlywrittenreportaretoonumeroustocount,fromtypostofactualerrors.
翻译:那份写得糟糕的报告中的错误擢发难数,从拼写错误到事实性错误应有尽有。
2.Shehasmadecountlessexcusesforbeinglate,andnoneo
原创力文档

文档评论(0)