用动态对等理论分析《2011年政府工作报告》的翻译.pdfVIP

用动态对等理论分析《2011年政府工作报告》的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩语翻译http://www.zhubajie.com/topic/610/

历史现实性和语 言状 用动态对等理论分析 态之 间也有同样 的关 系 ,语言状态无异就 (2011年政府工作报告》懈 是历时现实性在某一 时刻的投影。” 由此 可见,共时语 言学和 口 赵博超 李建华 历时语言学完全被划 中国农业大学人文与发展学院 分开来是不可能的。 如 果 把 它们 强加 区 分 ,必然 犯了哲学上 摘【 要】 《政府工作报告》的内容非常广泛 ,其中不乏许多具有中国特色的词汇和语言现 片面观点的错误。 象。本文以奈达的动态对等理论为指导,从词法、句法和语篇三个方面分析了 《2011年政 目确立共时与历时 府工作报告》的翻译,证明了该理论在政治文件翻译中的可行性。 的历史意义 关【键调】动态对等;政府SE作报告;翻译 【中圈分类号】H315.9 【文献标识码】A 文【章编号l1009—6167(2012)04-0029.03 索 绪 尔所 进 行 的语言学研究都是系 统的、整体 的。他在 随着中国改革开放的不断深入和综合国力的显著提高,我国与世界各国的交往也日益 语言学领域 内提 出的 密切。而每年 由国务院总理在全国人民代表大会上所作的 《政府工作报告》,由于内容涉 学多概念在得到 了广 及我国政治、经济、文化等领域的方方面面和政府对未来任务和政策的规划 ,一向备受各 泛地认可和应用 。莫 方瞩 目。可以说 政《府工作报告》已经成为了各国了解中国及其政府的重要途径之一。 罗 曾列说过 , “当代 然而由于 《政府工作报告》的内容非常广泛,其中又不乏许多具有中国特色的词汇和 语言学中为许多研究 语言现象,因此对于它的翻译工作必须予以高度的重视。本文将把奈达的动态对等理论作 方 向所共有 的关键词 为指导,以 ((2011年政府工作报告》的译本为例做出分析,力图能给 政《府工作报告》的 语 ,不是源 出 《普通 翻译工作以一定的借鉴。 语言学教程》的是很 稀少的》。”因此可 lil动态对等理论 ‘· 以说,索绪尔的确是 尤金 ·奈达是美国著名的语言学家和翻译家,同时也是西方当代翻译理论界的杰出代 29 现代语言学之父。 表之一,被誉为西方 “现代翻译理论之父 ”。20世纪60年代至80年代,奈达在等效原则 的基础上发展出了一套动态 (或称功能)对等的理论,并且提出了若干如何在翻译中达 参考文献 到和检测动态对等的方法 。 (张南峰,2004:71)他认为 “译文接受者和译文信息之间的 1 冯契.认识世界和认 关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同” (Nida,1964:159),或者说, 识 自己[M】.华东师大 “接受者语言中的信息接受者 (应能)产生与源语中的接受者基本相同的反应”(Nida 出版社,1996. Taber,1969:24)。比如, “whiteassnow(自如雪)”对于没有看见过雪的人可以译成 “white 2【】 胡明扬.西方语言学 asegretfb劬ers(白如鹭毛)”(Nida,1964:158)或者 “whiteaskapokdown(白如木棉)”(Nida, 名著选读 [M】.中国人 1964:171)。 作为奈达翻译理论体系的核心,动态 (功能)对等理论从读者接受角度去思考翻译问 民出版社,1988. 题,强调 “读者反应”,即对原文读者理解原文的方式和译文读者理解译文的方式进行对

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档