从客户要求看技术类文件英译汉的翻译标准_陈新.pdf

从客户要求看技术类文件英译汉的翻译标准_陈新.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
致谢 在此论文撰写过程中,要特别感谢我的导师张爱玲老师的指导与督促,同时感谢 她的谅解与包容。没有张老师的帮助也就没有今天的这篇论文。张老师在我的论文创 作中给予我的关怀和支持让我顺利完成论文的写作,而张老师给出的建议和指点更是 对我的学业我的人生影响深远。 在上海外国语大学高级翻译学院的两年我受益匪浅,感谢姚锦清老师、吴刚老师、 黄协安老师、丁欣老师、李红玉老师等对我的教育培养。他们细心指导我的学习,指 导我对翻译专业的认识,除了敬佩老师们的专业水平外,他们的治学严谨和科学研究 的精神也是我永远学习的榜样,并将积极影响我今后的学习和工作。他们不求回报, 无私奉献的精神很让我感动,向他们表示由衷的感谢。 我还要感谢在这两年的学习生活中结识的挚友,让我收获了人生最大的一笔财 富。感谢一路上有你们相伴。 最后我要感谢我的父母,没有他们辛勤的付出也就没有我的今天,我愿将最高的 崇敬献给你们! i 摘要 正确的标准能很好地指导翻译实践。技术类文件英译汉翻译标准应依据客户要求 来制定。本文试图通过对技术类文件英译汉中发现的问题进行分析归纳,找出了这些 问题所反映出的翻译标准,分析说明这些翻译标准如何按照客户需要,以“准确”、 “专业”、“通畅”为准则来制定并指导翻译实践。 关键词:客户要求,技术类文件英译汉,翻译标准 ii Abstract : Translation should follow correct standard. For technical texts English to Chinese translation, the suitable standard should be set on the basis of customers’ requirements. This article aims at analyzing frequent faults occurring in such texts and presenting the translation standard behind them, so as to prove that the standard should be set in accordance with customers’ requirement and in line with the guiding principle of “accuracy”, “profession”, and “smoothness”. Key word: customers’ requirements, English to Chinese translation of technical texts, translation standard iii 目 录 致谢 i 摘要 ii Abstract :iii 引 言 1 第一章 技术类文件英译汉中的常见问题 2 (一)词语理解错误2 1. 介词理解 2 2. 应用场合 3 3. 背景知识/专

文档评论(0)

I LOVE YOU + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档