翻译诗歌与中国新诗现代性的发生.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 第 19卷第 2期 中南大学学报(社会科学版)  Vol.19  No.2  2013年4月  J. CENT. SOUTH UNIV. (SOCIALSCIENCE)  Apr. 2013  翻译诗歌与中国新诗现代性的发生 熊辉  (西南大学中国新诗研究所,重庆,400715)  摘要:以新诗文体为例,首先论述译诗集中体现了中国新诗的现代性特征,引领中国新诗朝着 “现代”的方向发 展;进而认为翻译诗歌是中国新诗现代性的推动力,反映了中国新诗的现代性诉求;最后从具体的角度出发,分 别论证了中国新诗的语言形式、精神情感以及先锋特质、颓废色彩等现代性因素与翻译诗歌之间的关联,从而说 明翻译诗歌在中国新诗现代性的发展进程中所发挥的积极作用。 关键词:翻译诗歌;中国新诗;现代性 中图分类号:I052  文献标识码:A  文章编号:1672­3104(2013)02−0137−05  20世纪初叶是中国文学处于急剧变革的转型期, 力量;倘若没有翻译诗歌,中国诗歌还会在传统诗歌 翻译介绍外国文学的活动因顺应了人们力图克服中国 的审美轨道上缓慢地演变或不断地 “复古”而难以创 文化危机的心理而得到了长足的发展。就诗歌翻译而 新。亦即没有翻译,中国新诗就不会具有与传统相疏 言,新文化运动的先锋摈弃了之前翻译的文化中心主 离的现代性品格。在理论先行的情况下,最初的新诗 义思想,采取了开放和包容的态度,将各种形式、风 创作在内容上与传统诗歌相比虽然有了一丝 “现代性” 格和流派的外国诗歌引入中国文坛,成就了中国现代 气质,但总难以脱离传统的窠臼,在形式上依然可以 译诗史上的第一个翻译热潮。现代性作为一个来自西 视为古诗四七言体的延续。究竟什么样的诗歌才具有 方且范畴宽泛的概念,它如何能够在异质的中国文化 现代性呢?胡适说 《关不住了》开创了新诗的“新纪 土壤上有效地成为中国诗歌 20 世纪 20 年代以后的主 元” ,他其实看重的是这首诗在内容和形式上特有的 要时代特质呢?五四以后的翻译诗歌在形式、表现方 “双重”现代性品格:一方面,该翻译诗歌在形式上 法、情感特质等方面为中国新诗摆脱传统诗歌美学规 采用了四行体和分节排列,在语言上采用了通俗的白 范的束缚积蓄了能量,以现代性的面孔表达着现代人 话,契合了新诗运动的主张;另一方面,该翻译诗歌 的情思和时代精神,为中国诗坛注入了现代性血液。 在精神上引入了挣脱传统礼教的束缚而自由恋爱的现 代爱情观和婚姻观。此前胡适用白话翻译的 《老洛伯》 在形式上完全是一首脱离了古诗严整形式的自由诗, 一 但急于宣告新诗成立纪元的他却并不看好该译诗,因 为他知道这首诗表达的情感与中国传统的礼仪观和爱 中国新诗现代性的发生与外国文化和诗歌的引入 情观没有本质的不同,其现代性仅体现出形式一段。 相关, 译诗在新诗创立之初集中体现了新诗的现代性, 该翻译案例可以证明中国新诗现代性的形成有赖于译 并逐渐带领中国新诗朝着“现代”的方向发展。必须 诗的看法,正是基于这样的实情,新诗最初的现代性 说明的是,中国新诗的现代

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档