- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文化差异与文学作品的互译
朱鹊飞 (湖南省,株洲市,株洲职业技术学院 412001)
摘要:语言与文化密不可分,文化差异形成了文学作品翻译的障碍。一般来说中英文化差异来源于以下几个方面:历地理环境习惯引言
著名翻译理论家尤金·奈达(Nida)?认为所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息首先在语义上其次在文体文学作品反映了人类的情感活动,思想的发展以及社会的进步。优秀的文学作品是社会共同的精神财富。文学作品的翻译古已有之,但随着世界各国文化交流的日益频繁文学作品的翻译更加显示其重要性。
文化差异形成了翻译的障碍,造成了翻译问题,王佐良先生指出:“翻译的最大困难是两种文化的不同”文化和语言不可分割,文化包含着语言并影响着语言,而语言则是文化的载体和重要组成部分,同时也是保存,传播,交流,反映文化不可缺少的工具。世界各民族的文化既有共性又有个性。共性使翻译成为可能,而个性则造成翻译中的诸多问题。翻译理论家尤金·奈达总结道“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。” 这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。
文化差异对翻译的影响
各民族的语言都深深扎根于其特定的民族文化的土壤之中。不同民族由于具有不同的地理环境、、社会习俗和宗教信仰, 其语言必定也存在差异。这些差异在文学作品的翻译中也有所体现。
地理环境的文化差异
文学作品的翻译在很大程度上与人们所从事的生产生活的地理环境有着密切的关系。具体来说,中国是内陆性文明,汉族人民在亚洲大陆繁衍生息,人们的生活离不开土地;西方则是海洋性文明,英国是一个岛国,渔业和航海业比较发达,英语中有很多与海洋、水或鱼有关;如:Mei Lanfang , knowing that the man had other fish to fry, took over the check ,struck a match and burn it without looking.(梅兰芳知道他另有所求,接过支票,点燃一根火柴,看都不看就把支票烧掉了。The guide was ready enough with his usual pattern on the history of the place, but as soon as you began to question him on anything outside that, he was all at sea.向导把该地历史的老一套讲得滚瓜烂熟,但当你一问起别的东西时,他就瞠目结舌,无言以对了。
翻译界有名的东西风之争也是一例。东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。而在英国“east wind” (东风)却为“朔风” ,与我国的西、北风相似。“east wind”给英国人带去的是寒冷、不舒适、不愉快的感而“west wind”(西风)却是美好的令人愉悦的。李商隐《无题》诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残”东风是该是催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。其中有两种英译法为(1)Hard it was to see each other ——harder still to part!
The east wind has no force, the hundred flowers wither.(INNES HERDAN)
(2)Its difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead. (许渊冲)
英国浪漫派大诗人雪莱写了著名的《西风颂》 (Ode to the West Wind)。John Mansfield 写的《西风歌》(The West Wind)里这样写道:Its a warm wind,the west wind,full of birds cries;I never hear the west wind but tears are in my eyes.是暖风,那西风,风中充沛着鸟鸣;我并未听到那西风,但双眼已泪盈。李适在《中和节赐群臣宴赋七韵》中有“东风变梅柳,万汇生春光”的五言绝句。Samuel Butler有“biting east wind” (刺骨东风)的描述;Charles Dickens 也有 “How many winter days have I seen him standing blue nosed in the snow and east wind!” (在许多冬日我都看到他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中!)的句子。
习惯的文化差异
“willow”一词在
您可能关注的文档
最近下载
- 22G101 三维彩色立体图集.docx VIP
- 2010年考研英语一真题解析.pdf VIP
- 柔性吊桥计算书程序.xls VIP
- 崔德山-岩土测试技术3-第1篇室内试验-土的理化试验.ppt VIP
- 2025小升初英语基础时态专项训练题及答案.pdf VIP
- 崔德山-岩土测试技术4-第1篇室内试验-土的力学试验.pptx VIP
- 超重和失重 教学设计 高中物理新人教版必修第一册(2023~2024学年).docx VIP
- 奥数应用题(和差、和倍、差倍).docx VIP
- (完整版)和差、和倍、差倍问题应用题.doc VIP
- 小学英语 2024年新疆克拉玛依市白咸滩区小升初英语试卷.pdf VIP
文档评论(0)