中日请求表达方式的比较 ——以年轻人的日常生活用语为中心.pdfVIP

中日请求表达方式的比较 ——以年轻人的日常生活用语为中心.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF内部资料。支持编辑复制,值得参考!!!

签名: 银 静 导师签名: 张昌玉 日期: 2007.1.21 论文摘要 请求是在日常生活中经常见到的场景,在提出请求的时候,请求的表达方式 是在交流中很重要的一部分。但是,在不同的文化背景下生活的中日两国的人们, 在请求的表达上,受到自身文化的价值观、思考模式、行为规范、交际方式等方 面的影响,表达方式也各式各样。如果不能很好地表达,就不能很好地进行交流。 在日常生活中,人们在表示请求的时候总是很谦虚地、礼貌地来进行表达。 如果采取对方帮助自己是应该的这种表达方式和态度的话,就不能使对方心甘情 愿地帮忙。必须以自己的诚意来对待对方,这点是很重要的。我们作为汉语的母 语者,受到自己固有的价值观、信念、思考样式、行动规范、交际方式等因素的 影响,在使用日语表达请求时,就容易产生微妙的偏差,从而引起理解的错误。 本文就是以现代中日两国的年轻人在日常生活中请求的表达方式为对象进 行了考察。分别在不同的场景和不同的表达对象的情况下,明确中日两国语言在 请求表达方式上的不同点;同时,让中国的日语学习者掌握用日语进行请求表达 的正确方法。 关于请求表达方式策略的分类是参考先行研究的分类方法并总结得出。通过 对日语母语者和汉语母语者进行问卷调查,分析和考察中日两国语言在请求表达 方式上的相同点和不同点。 通过调查问卷,在对中日两国年青人的请求表达方式进行比较和对照后得出 以下结论:在先行研究中多认为汉语的请求表达中较多使用直接的表达方式,但 本次的调查结果显示,汉语和日语一样都倾向于使用间接表达方式。只是,日语 更重视人际关系中的上下、亲疏和内外之分,可以说 日本人在表达请求的时候, 非常考虑对方的感受,而汉语却没有日语那样在句中和句尾表达出对对方的考 虑。 日语根据这种人际关系派生出了很多不同的表达方式。同一句请求的话,在 日语中会分为敬语和非敬语两种表达形式。同时,日语通过在表达中加入人称视 点、动词的活用形以及丰富的终助词等形式,使其请求表达变得更加细腻、丰富; 与日语不同,汉语主要是以说话的内容作为表达的中心,更加理论化,比起日语 稍显枯燥,没有日语那么丰富的表达方式。而汉语中处理人际关系,主要是根据 说话的对象将人称代词的“你”替换为“您”,或把动词的“请”替换为“拜托” 等来表示对对方的尊敬。而且,汉语中没有人称视点,请求的结果是对哪一方受 益只能通过 「給(我)+V」来表示。 1 論文概要 依頼場面は日常生活の中ではよく見られ、依頼をするとき、依頼表現は交流 の中で大変重要な部分と言える。しかし、違った文化背景の中で生活している 中日両国の人々は依頼を表すとき、自国の文化の価値観、態度、思考様式、行 動規範、コミュニケーションスタイルなどの影響で、その表現形式が異なって いる。適当に依頼表現を使えないと、コミュニケーションはスムーズにいかな い。 日常の言語生活において、人に何かを依頼する時は謙虚で、丁寧な表現をす るのが普通である。やってくれるのが当然であるという表現や態度では依頼さ れる側も快く引き受けようという気持ちになれない。誠意を表現に託して、相 手に接することが大切である。私たちは中国語母語者として、自分の固有の価 値観、信念、思考様式、行動規範、コミュニケーションスタイルなどの要素の 影響で、日本語で依頼を表すとき、微妙なずれが生じ、発話行為上の誤りを犯 すこともある。 本稿は現代日常生活における中日両国の若者の言語による依頼表現を対象 に考察することを目的とする。様々な場面や異なった相手人物により、中日両 国語は依頼表現がどのような相違があるかを明らかにし、中国人の日本語学習 者に、日本語で依頼すれば、失礼にならないということを身に着けてほしいと 思う。 依頼表現ストラテジーの分類は先行研究の分類方法を参考し、帰納した。日 本語の母語話者と中国語の母語話者を対象に、談話完成テストのアンケート調 査を実施することを通して、言語による依頼表現が日常生活の中で、中国語と 日本語において、それぞれどのように行われているかを考察し、類似点と相違 点について分析した。 先行研究によると、中国

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档