- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!
摘 要
唐代诗歌不仅是中国古典文学的一座巅峰,也是世界文学宝库的灿烂瑰宝,
唐诗翻译研究历来是海外中国文学研究的热点之一。然而,在众多研究中,唐诗
文化词汇的翻译研究略显薄弱。
唐诗文化词汇作为唐诗语言的重要组成要素,使唐诗语言更具有表现力和感
染力,但其翻译一直是唐诗翻译研究的重点和难点。针对这一问题,本文分为三
个章节进行讨论,第一章讨论了词汇意义的不等值性带来的词义空缺、语义冲突
和信息缺损,第二章讨论了文化词汇前景性现象,主要表现为词汇性质的偏离、
词汇的超常修饰和搭配、单音物象名词缀合现象,第三章讨论了文化词汇意境美
的传递,主要表现为形容词画面美感的再现,数字词模糊美感的再现和人物词汇
未定与留白的再现。
针对上述翻译问题,本文对中外多个译者的译例进行了对比分析,讨论其
成为诗歌翻译障碍的原因,同时对以上问题的翻译策略进行了探讨,以期对其他
诗词曲赋文化词汇的翻译起到学术参考的作用。
关键词:唐诗,文化词汇,翻译
5
ABSTRACT
Tang poetry, is not only a pinnacle of classical Chinese literature, but also the
splendid quintessence of world literary treasure. The translation studies of it have
always been one of the hotspots of overseas Chinese literature, however, among
numerous studies, the translation studies of cultural -loaded words in Tang poems are
needed for improvement.
As an important element of Tang poems, cultural -loaded words make the
language of the poems more expressive and appealing, but its translation has been a
key and difficult point in translation studies. To solve this problem, the author divides
the thesis into three parts. The first chapter discusses the translation of the
non-equivalent meanings of the cultural loaded words in three aspects: meaning
vacancies, semantic conflicts and information defect. The second chapter discusses
the defamiliarization, including the deviations of part of speech, the extraordinary
modification and collocation, combination of monosyllable nouns. The third chapter
discusses the transmission of artistic mood, including the reproduction of the screen
beauty by adjectives, the reproduction of
文档评论(0)