儿童文学翻译研究的语料库路径.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第26卷第5期 Vol·26 浙江万里学院学报 No·j zulj 2013年9月 of Wanli s8P Joumal ZhejiangUniversity 儿童文学翻译研究的语料库路径 郑洪波 (浙江万里学院,浙江宁波315100) 摘要:国内儿童文学翻译研究比较薄弱,运用语料库方法研究儿童文学翻译的研究更是少见。文章对国内外儿 童文学翻译研究进行了综述,通过以《海的女儿》任溶溶译本和叶君健译本为研究个案,采用语料库研究方法,从 句长、词类、标点等微观层面考察译者风格。研究发现:任译句子偏长,用词丰富;叶译句子短,叹号等标点符号频 率高,感情丰富;叶译的类符/形符比低,词汇密度低,语言更简单,易读性更强。 关键词:儿童文学翻译;语料库翻译;译者风格;海的女儿 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671—2250(2013)05—0075一09 1 儿童文学翻译需求 随着中小学语文教学改革的深入、儿童文学阅读推广以及国内对国外儿童文学出版需求的增长,儿 童文学翻译研究的重要性日益凸显,必将成为文学翻译研究的一个重要生长点。近年来,亲子阅读备受关 注,年轻父母更青睐于引进版、翻译版少儿文学类图书。目前整个图书进口市场中少儿图书已占到四分之 一。…如此大的出版需求使得儿童文学翻译实践蓬勃发展,社会需求激增。在引进的图书中,很多儿童文学 翻译作品已作为课程资源被教育部选人到中小学语文教材和必读书目之中。因此引进图书的翻译质量深 深地影响着儿童的文学水平。但是目前市场上充斥各种译本,鱼龙混杂,良莠不齐,教育部书目并没有具 体建议阅读某一位译者的译本,因此非常有必要对各种版本进行甄别考量。 2 儿童文学翻译研究现状 日益剧增的儿童文学翻译实践需求,薄弱的儿童文学翻译研究,理论缺失的短板效应明显,以致很多 作品翻译质量无法评估。 for 国JbJL童文学翻译研究相对活跃,先后有多本专著或论文集出版,如TranslatingChildrenf2j、论文 in and 集Children’SLiterature Translation:ChallengesStrategies intranslatedchildren’s 象,完成了其博士论文Linguisticacceptability University儿童文学研究中心主任GillianLathey教授长期致力于儿童文学和儿童文学翻译研究,著述颇 TranslationofChildren’SLiterature:A RoleofTranslators 丰,目前已出版了两本专著:The Reade—a、The inChildren’SLiterature:Invisible Storytellers【6l。 但国内儿童文学翻译研究长期以来不受重视。究其原因,首先是儿童文学在文学中地位轻薄。王泉根用(7” 一针见血地指出“主流理论界对儿童文学依然心存偏见”。其次,翻译学界也将儿童文学视作文学的附属 品.忽略其作为一种独特文体的独特性,不屑儿童文

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档