藏族史诗《格萨尔》的文化语境与翻译.pdfVIP

藏族史诗《格萨尔》的文化语境与翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 14卷 第6期 大 连 民 族 学 院 学 报 Vo1.14,No.6 2012年 11月 JournalofDalianNationalitiesUniversity November2012 文章编号 :1009—315X(2012}06—0536—04 藏族史诗 《格萨尔》的文化语境与翻译 梁艳君,刘英旗,马慧芳 (大连民族学院 外国语言文化学院,辽宁 大连 116605) 摘 要:藏族史诗 《格萨尔》在翻译流播过程中,出现了复译、转译、汉译等不同文本。在把少数民族典籍 推向世界的过程中,各种不同文本如何做到既忠实于原文的民族性和文化特点,又能体现其文学性和艺 术性,是翻译领域面临的一个难点。试图从文化语境的角度对 《格萨尔》翻译存在的问题及翻译策略展 开论述,以期对 《格萨尔》的翻译传播工作提供借鉴与参考。 关键词:格萨尔;文化语境;翻译策略 中图分类号:C95 文献标志码:A CulturalContextandTranslationoftheTibetanEpicGesar LIANGYan-jun,LIUYing—ping,MAHIli—fang (CollegeofForeignLanguagesandCultures,DalianNationalitiesUniversity,DalianLiaoning116605,China) Abstract:SofarGesarhasbeentranslatedintoanumberofversions.Intranslatingandretrans. 1atingGesar.how tobefaithfultotheoriginalversioninethnicandculturaltraitsandtoreflect itsliteraryaestheticsisacommonproblem existinginthetranslationofminorityclassics.This paperattemptstodiscussthetranslationproblemsand translation strategyofGesarin theper- spectiveofculturalcontextinordertoprovidereferencesforthetranslationandspreadofGesar. Keywords:Gesar;cultural context;translationstrategy 生》翻译成法文在巴黎出版;1959年,法国将三部 一 、 《格萨尔》译介史简介 木刻本的 《格萨尔》翻译成法文的 《藏族格萨尔王 藏族英雄史诗 《格萨尔》以其内容丰富、规模 传》。1933年,英国开始了对 《格萨尔》的翻译与 宏大、人物众多、卷帙浩繁的特点在中国乃至世界 研究,将法文版的《岭 ·格萨尔超人的一生》改译 广为流传,是藏族人民集体创作的结晶,在中国文 成英文出版,并在 1959年又重新出版该书等等。 学史和翻译史上 占有重要地位。《格萨尔》已经被 中国对 格《萨尔》的翻译分为口译与笔译。口 翻译成各种译本。早在 1776年,俄 国的帕粒莱斯 译的历史开端国内争议较大,据历史分析,应该在 就已经开始对 《格萨尔》进行翻译与研究了,并出 6世纪后期、7世纪中叶就开始了。笔译方面,国 版了《格萨尔的故事》一书;1839年,俄国发行了 内学者认为应该起始于蒙文本 (北京木刻版)的出 《格萨尔王传》的蒙文本并将其翻译成德文出版; 版。1939年,中国开始了对 《格萨尔》的汉文翻 30年代,俄国人郭强翻译了七章蒙文本的 《格萨 译,这一开创性的历史事件是由时任四川大学教 尔故事》。1902年,法

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档