- 7
- 0
- 约6.71千字
- 约 6页
- 2017-09-14 发布于安徽
- 举报
优秀本科毕业设计,完美Word内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!
从认知转喻的角度看《红楼梦》中委婉语的翻译
[摘 要]委婉语是人际交往中特殊的表达方式,人们借用邻近、关联的它事物来描述令人不悦或不敬的某事物,以期润滑人际交往中尴尬、窘迫的局面。认知转喻认为,人类思维的运作方式是对同一认知域中突显来源域和目的域的激活,并且二者之间必须具有邻近性和关联性。从这一点来说,转喻的认知机制对委婉语的生成方式具有很强的阐释力。同时,在认知转喻的照应下,委婉语的翻译策略也得以突破和创新,为《红楼梦》中委婉语的翻译研究提供一种新的视角。
[关键词]委婉语;认知转喻;《红楼梦》
引言
在日常交际中,人们出于礼貌或避讳,会将一些令人不悦或低级粗俗的事物用委婉、含蓄的语言表达出来,这些得体、优雅的表达语就被称之为委婉语。委婉语的历史文化韵味浓重,是跨文化交际中不可或缺的润滑剂,因此,委婉语的翻译也随之变得关键,受到越来越多关注。
《红楼梦》作为一部出色的修辞艺术杰作,将委婉语运用得淋漓精致、惟妙惟肖,充分折射出绚烂夺目的中国文化。多年来,众多中外翻译名家都竭尽全力地研究并翻译《红楼梦》,试图将这部著作完整地展现给西方读者,传递书中蕴含的博大精深的中国文化。他们或通过目的论、关联理论等翻译角度,或运用归化异化、直译意译等翻译手段,不断尝试翻译其中大量运用的委婉语,使之既能保留中华文化的韵味,又可为西方读者所接受。但笔者认为这些研究手段都没有从人类思维和认知的角度去探寻委婉语,没有真正认识到委婉语的生成本质,因此本文将从认知转喻的角度浅析《红楼梦》杨译本中委婉语的生成机制和翻译策略。
转喻的认知机制
认知语言学认为,转喻是人类重要的思维方式, Lakoff认为,转喻是认知的基本特征之一, 它选取事物易理解或易感知的方面来代替事物的整体或事物的另一方面或部分。[1] Langacker认为, target)提供心理可及性的参照点现象。[2] 在转喻这一认知过程中,(即喻体[vehicle]) 为同一理想化认知模型(ICM)内的另一概念实体(即喻标[target]) 提供心理可及性。[3] Ruiz de Mendoza则认为转喻表达是在同一矩阵域内进行,突显的转体(来源域)充当参照点并能激活转体目标(目标域)或提供了解转体目标(目标域)的心理通道。[4] 根据认知心理学的扩散激活模型理论,当一个概念被加工或受到刺激时,,,, , ,
(一)具有邻近关系的委婉语
赵艳芳指出,“转喻是基于邻近性的一种认知方式,”“实际上在委婉语中,
在日常交际过程中,人们常常会遇到一些丑陋、难堪的事物,但为了创造和谐的交际氛围,避免尴尬情境出现,人们通常会发掘出该事物美好、愉悦的另一面,来就此掩盖丑陋与难堪,使其听上去舒服、柔和,避免不必要的摩擦和冲突。具有这种凸显关系的委婉语常被用于礼貌称呼、职业名称、政治报道中对人物与事件的粉饰和掩盖等等。
认知转喻视角下《红楼梦》中委婉语的翻译策略
尽管不同民族在语言、文化等方面差别迥异,但人类在认知事物本质上却具有相似的心理基础。正如沈家煊所说,,,,
由于人类的生理基础类似,因而对客观世界的认知能力和方式也就不尽相同。英、汉民族虽然在语言表达、文化背景等方面都有很大差别,但基于相近的认知基础,他们在日常交际中运用的委婉表达仍具有很大的相似性。对于这类委婉语的翻译,1)几时我闭了这眼,断了这口气……(第29回)
杨译: Once I’ve closed my eyes and breathed my last……
在中西文化中,“闭眼”、“断气”是一种具有邻近关系的委婉语,它们在转喻认知域中都能激活“死亡”这一目标域,因而译者采取了对等激活的方式来保留原文委婉的色彩。这样,原文的激活和被激活的关系就在译文中完整再现,译文读者可以通过相似的心理过程体会到原文中隐含的委婉色彩。
类似的情况在例2中也可见一斑。
例2)……“老太爷宾天了。”众人听了,唬了一大跳。(第63回)
杨译:“The old master’s ascended to Heaven!” They announced. Everybody was consternated.
“宾天”是具有突显关系的委婉语,是中国旧时对帝王之死的婉称,后用来泛指尊者之死。在英语国家中,类似的表达还有“go to heaven,was gone,pass away”等,这里杨译本通过转喻的对等激活,最大限度地保留了原语的委婉表达与文化内涵。
(二)对等激活加注
尽管英、汉民族拥有类似的思维方式和心理基础,但是历史、文化背景的巨大差异仍然造成一些委婉表达无法被译文读者理解。在翻译这种民族文化色彩浓重的委婉语时,译者光凭对等激活还不足以完整传递原文委婉语中的隐含信息和特定思维方式,所以译者要采用加注的方式进行补偿,这不但不会缺失原文的委婉效
您可能关注的文档
最近下载
- QBT-制盐工业通用检测方法 微量溴的测定.pdf
- 初中化学新课标课程标准2022年版考试真题及答案A卷.pdf VIP
- 2026年福建生物工程职业技术学院单招职业技能考试题库带答案详解(培优).docx VIP
- 2026高考英语书面表达:应用文写作模板与技巧专题.docx VIP
- 毕业论文(设计)四自由度机械手结构设计及其PLC控制.doc VIP
- 2026年福建生物工程职业技术学院单招职业技能考试题库附答案详解(综合题).docx VIP
- 能源技术概论讲义.doc VIP
- OMRON欧姆龙健康血压计HEM-7522说明书用户手册.pdf
- 统计学原理(第三版)课件全套 苏继伟 第1--9章 总论、统计资料的收集 --- 抽样与抽样估计 .pptx
- 网络推广实务(微课版).pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)