- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!(仅供学术交流参考用)
论 文 摘 要
古往今来,夸张作为一种修辞手法,在文学作品中被广泛应用。尤其在唐朝,
诗人李白、杜甫等偏爱用夸张修辞格或描写祖国大好河山,或抒发其忧国忧民之
情绪,因此他们的作品能带给读者极大的冲击力和感染力。也因为如此,唐诗的
翻译非常困难。夸张修辞格究竟是否可以再现于译文中,译者怎样再现,是照搬
原文还是发挥主体性,译者发挥主体性需要把握怎样的尺度,这些对于唐诗英译
中夸张修辞格的处理显得尤为重要。笔者运用演绎——归纳法,从一般到个别,
从分析分散的事例到找寻共有的规律,从唐诗着手解决夸张修辞格在翻译中的处
理问题。
本文以唐诗中夸张修辞格的运用为研究对象,通过对中外多位翻译大家不同
译本的比较,在前人的理论和实践基础上,对译者在夸张修辞格的处理中如何发
挥主体性问题,提出论者的个人观点和见解。本文共由四章组成。
第一章主要探讨中西方翻译界对译者主体性的关注以及译者主体性的内涵。
笔者阅读了大量中西方翻译理论,发现译者主体性问题在很早就受到了广泛关
注。译者“隐形人”的身份以及“一仆二主”的地位并不利于翻译活动的开展,
这就是为什么本篇文章要强调译者的主体性,还给译者其应该拥有的地位,归根
结底是为了更好地实现原作向译作的转化,以求为读者创作出更优秀的译文。在
承认译者具有主体性的基础上,笔者对译者主体性内涵做出两层次阐释:一为创
造性,二为受制性。并详细论述两者之间相辅相成的关系。
第二章分别从夸张在唐诗中的应用、夸张的心理机制以及数量夸张的文化基
础三方面进行了论述。通过以上三方面的论述,使读者对夸张有更全面的认识,
为后文打下基础。夸张中有一大类为数量夸张,这一类最能代表中国的文化特色,
因此独立为一节,分析其思想及文化基础。数量夸张同样有很多不同的类别,笔
者分门别类地讨论了每一种类别所具有的不同的文化内涵。由此可见,夸张不仅
仅是一种修辞格而已,在其背后,蕴涵着深厚的汉文化底蕴。所以在翻译过程中,
不仅仅是一种修辞格的翻译,而更是一种思想、文化的转化。由于中、英两大民
族思维习惯、文化传统的迥异,译者需要发挥主观能动性去处理夸张修辞格的翻
译,实现文化的转换。
第三章笔者选用了在运用夸张修辞格方面极具代表性的多首唐诗,从唐诗多
个译本的比较出发,探讨了不同主体性的发挥对诗歌翻译产生的影响。在比较过
程中,仍然采用分类比较的方法,在诗歌选用方面注意到了广泛性问题,共选用
27 首唐诗、10 余位译者的译文,比较全面、细致地进行了译本的比较。
最后,在译本比较的基础上,总结了在夸张修辞格的处理中译者应如何发
挥其主体性。从前文大量具体的事例到本章总结出规律性理论,演绎——归纳法
得到了充分地运用和非常显著的效果。最后全文得出结论,夸张修辞格是诗歌中
极具特色的一种修辞手法,因此在诗歌翻译中应最大程度地保留此修辞手法。但
是保留绝不是照搬原文,而是译者在受制性与创造性之间寻求平衡,在保留夸张
修辞格的基础上,灵活再现或传达夸张修辞格。
关键词:译者主体性,唐诗,夸张修辞格
ABSTRACT
As a rhetoric technique, hyperbole was widely used in literary works from the
ancient times. Particularly in Tang Dynasty, poets like Li Bai, Du fu, etc, prefer to use
hyperbole either to describe the beauty of our motherland, or to express their
emotional feelings about their country as well as people. So their works tend to give
readers big impact and infection. In that way, it’s always difficult to translate Tang
Poetry. Whether hyperbole can be reproduced in translations or not, how the
transla
您可能关注的文档
最近下载
- T_CECA20011-2021:含铁含锰地下水接触氧化法给水处理技术规程.pdf VIP
- 事故应急技术第一章 应急管理概论课件.ppt VIP
- 包括乘用车项目风险管理分析报告(仅供参考).docx VIP
- 高中物理必修2机械能守恒练习题.pdf VIP
- BS EN 573-3-2019 铝和铝合金.锻制产品的化学成分和形式.第3部分:产品的化学成分和形 式.pdf VIP
- 学堂在线 高技术与现代局部战争 章节测试答案.docx VIP
- 风光储电站成本构成全套.docx VIP
- 数字信号处理(英文版)教学课件.ppt VIP
- 白话机器学习算法.pdf VIP
- 职业技术学院网络营销与直播电商专业人才培养方案(2024版).pdf VIP
文档评论(0)