探析英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补.pdfVIP

探析英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析英语文学翻译中言内意义的处理和 信息差的弥补 ◎文莉秋 (南昌航空大学外国语学院,江西 南昌 330063) 本文介绍了言内意义是文学作品中所反映的一 的风姿,提升了审美享受。再比如,在茅盾的 《黄昏》 类意义 ,言内意义是英语文学翻译中的一项重要内 中有一句 “远处有悲壮的笳声”,译文为 “Fromnear, 容与难点,由于言内意义在英语文学中多有体现 ,所 thenNr,coniesthesolemn,tragicsoundofaflute”。原 以也成为翻译中一个难以跨越的障碍。在英语文学 文中,“笳”即 “胡笳”,是我国北方民族的一种乐器 , 翻译中。通过对语音、词汇等言内意义的正确处理与 类似笛子。为明了起见,没有音译成 J“ia”或 “HuJia”, 分析,从而使译语与原文达到了最大程度上的契合, 不然还得加注解说明,造成累赘,译成 “flute”不失原 有效地降低二者之间的信息差别。 意,一看即明。 英语文学是西方国家文化现状与思想内涵的综 合体现 ,英语文学作品不仅展现出了西方国家的民 二、言内意义的处理 族特点与时代特征,更蕴涵了西方文化思想与内涵。 (一)词汇 中双关语的处理 翻译是中西文化交流与沟通的重要手段 ,目的是使 双关语是词汇中的一种特殊的词语 ,它利用词 不同的读者对同一作品达到相同或相近的理解与感 汇之间同音或同义现象使词语产生特别的意思,使 受。虽然不同的语言对同一作品的表述不可能完全 文字更形象生动。由于双关语是汉语中特有的一种 一 致,但译者在翻译过程中,应该对作品所处的文化 语音形式 ,所以在翻译中很难找到与之相对应的译 背影有一定的了解与鉴赏能力,对作品所表达的思 词,对于翻译来说是个难点和挑战。比如:《红楼梦》 想情感有深刻的感受与理解。译语不仅要最大程度 中的词汇 “千红一窟(哭)”译为 “ThousandRedflowe~ 上做到和原文意思相同或相近,更要尽可能将作品 inoneeavemMaiden’STears.”,“万艳同杯(悲)”译为 所处的文化背景、民族特性、思想意境等方面用最贴 “Ten Thousand Beautiesin OneCup Laehrymae Re- 近的译语表现出来,这就要求译者必须考虑到语言的 run.”原文中的 “窟”与 “哭”同音 ,“杯”与 “悲”同音,是 符号、概念与使用者的关系,使翻译中的言内意义达 谐音的双关词。这种特别的表现手法在英语翻译中 到最高。语言的信息差别减到最小,从而使英语文学 不可能完全体现 ,所以在翻译时也只能以直译的方 被广大读者接受与理解。言内意义是翻译的一个重点 式译出原文,译文的言内意义消失 ,不可能最准确地 和难点,对翻译的准确性有着极大的影响与制约性。 贴近原文意思,所以在翻译中,读者只有在看过注解 在英语文学翻译中言内意义也涉及了词汇、语音和书 之后才可能了解其中所包含的意思。 写方面的处理及翻译中如何减少信息差的问题。 在 《红楼梦》中,有许多人名中也暗含双关语 ,这 是中华民族特有的文化历史特点。比如,英莲 (应 一 、 言内意义

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档